00问答网
所有问题
当前搜索:
红楼梦白话文谁翻译的更好
红楼梦的
译者是谁
答:
翻译《红楼梦》的有二十七载译“红楼”的李治华和雅歌
,有“夫妻翻译家”杨宪益、戴乃迭,有法国汉学家铎尔孟,有英国的霍克斯等,真可谓“都道译者痴,谁解其中味”!
红楼梦
英
译
汉中最有代表的两个译本
答:
推荐杨宪益的或者王际真的英译本
。有些专家在谈到《红楼梦》的英译本时,声称在西方社会,大卫·霍克斯译本接受度高,杨译本接受度低。这导致国内一些不知情的人认为杨译本差,霍译本好。这种看法是片面的。其实,英美读者出於对自己熟悉的出版社的偏爱,很自然地就会选择非常著名的企鹅出版社的霍译本,而...
在国外
谁翻译的
《
红楼梦
》最好?
答:
当前,《红楼梦》被翻译成很多种文字,翻译它的学者很多,
在中国公认的权威是杨宪益,在外国是英国著名翻译家戴乃迭
。详细情况,我整理如下,希望对你有帮助:英文/《红楼梦》/杨宪益(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全书120回,3卷,前80回据有正本译,后40回人民文学出版社1959年版译,有戴敦邦插图 ...
杨宪益
红楼梦
译本
答:
杨宪益是中国著名的翻译家
, 2009年9月, 被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。英译本《红楼梦》是杨宪益夫妇翻译文学中最杰出的作品, 在这个英译本中, 集中体现了杨宪益先生的翻译思想、翻译理论和翻译原则, 也充分展示了他与众不同的翻译技巧和翻译才能。英译本《红楼梦》是中国古典文学作品翻译成...
杨宪益 戴乃迭
翻译的红楼梦
是哪个版本(就是中文对照版) 霍克斯翻译的...
答:
杨宪益的版本更好些
首先他对中国的古典文化有研究,本身的诗词造诣也较高 他夫人是美国人,珠联璧合。霍译本的特点是在于一个外国人对中国文化的诠释,跟具比价研究价值。其译本是70年开始翻译的,用了进十年时间 英文版对照的120回程乙本。是通行本,非脂本系统的底本。 其实各版本相对的差异不是...
《
红楼梦翻译
之大
白话红楼梦
》txt全集下载
视频时间 10:40
就《
红楼梦
》服饰
翻译
方面来看,杨宪益的译本和霍克斯译本各自有何特点...
答:
2. 霍克斯的译本:霍克斯的
翻译
版本相对较新,是近期较知名的《
红楼梦
》英文译本之一。在服饰翻译方面,他更倾向于使用通用的英文词汇,对特定服饰进行更加通俗的表达。他更注重整体的文学表达和读者的易读性,可能对一些具体的服饰名称进行了更自由的译解,以适应英语读者的理解。总体而言,杨宪益的译本更...
红楼梦
最著名法译本作者是谁
答:
《(法译本1
红楼梦
》是圣经纸印刷、羊皮面,有套封,装帧极其精美;书套正面印有“红楼梦”三个汉字,120回分两册,共3426页;正文之外,还有(译者的)长达72页的序文,200幅木版插图,130页的注释,458位人名对照表及大观园地名表④。
翻译
中国古典名著《红楼梦》是李治华先生受联合国教科文组织的委托...
红楼梦
英文名哪个
翻译的好
答:
推荐杨宪益的。从事汉诗英
译的
国人当中,杨宪益可能真的是最好的。杨宪益的英译之所以好,除了他有在英国留学的经历以及对多国文学的深刻感悟之外,还有一个优势就是他在翻译过程中,如果吃不准某种译法是否地道,他可以随口问坐在他右手边的戴乃迭女士。一般认为,杨宪益最大的翻译成就是他的《
红楼梦
》...
红楼梦
英文版
谁翻译的好
?
答:
A Dream of Red Mansions
红楼梦
英译本作者杨宪益杨宪益(1915年1月10日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名
翻译
家、外国文学研究专家、诗人。六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978-1980年由...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
谁翻译过红楼梦
杨宪益翻译的《红楼梦》
红楼梦的翻译者
霍克斯红楼梦译本文献形式
霍克斯红楼梦翻译
红楼梦谁翻译的版本最好
大卫霍克斯翻译的红楼梦
红楼梦最早的英文翻译者是谁
英文版红楼梦谁翻译的比较好