00问答网
所有问题
当前搜索:
英译红楼梦的是谁
红楼梦
英文版
谁翻译的
?
答:
红楼梦英译本作者
杨宪益
杨宪益(1915年1月10日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。六十年代初,
杨宪益和戴乃迭夫妇
开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978-1980年由外文出版社分三卷出版,译...
谁把怡红院翻译成怡绿苑的译者是?
答:
大卫·霍克斯(David
Hawkes),《红楼梦》「The Story of the Stone」的主要英译者之一,霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家
戴乃迭和杨宪益
合作翻译的《红楼...
红楼梦是谁
翻译
的
?
答:
翻译《红楼梦》的有二十七载译“红楼”的李治华和雅歌
,有“夫妻翻译家”
杨宪益
、戴乃迭,有法国汉学家铎尔孟,有英国的霍克斯等,真可谓“都道译者痴,谁解其中味”!
杨宪益红楼梦译本
答:
杨宪益是中国著名的翻译家
, 2009年9月, 被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。英译本《红楼梦》是杨宪益夫妇翻译文学中最杰出的作品, 在这个英译本中, 集中体现了杨宪益先生的翻译思想、翻译理论和翻译原则, 也充分展示了他与众不同的翻译技巧和翻译才能。英译本《红楼梦》是中国古典文学作品翻译成...
请问哪些翻译家翻译过
红楼梦
(英文
译本
)?越多越好!有悬赏!
答:
英文/《一个古老的故事》/伊·赫德生/刊于1928年《中国杂志》第8期,上海版/译第4回。
译者《引言》中介绍宝黛钗的恋爱故事
英文/《红楼梦;孤鸿零雁记选》/袁家哗、石明译并注/1933年上海北新书局版,中英对照/为《英译中国文学选辑》第二辑 法文/《梦在红楼》/徐颂年(又译作徐仲年)/1933年德拉格拉夫图书...
红楼梦英文翻译
成什么?
答:
现在大家比较认可的是
杨宪益和戴乃迭夫妇
翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“...
在国外
谁翻译的
《
红楼梦
》最好?
答:
英文/《
红楼梦
;孤鸿零雁记选》/袁家哗、石明译并注/1933年上海北新书局版,中英对照/为《
英译
中国文学选辑》第二辑 法文/《梦在红楼》/徐颂年(又译作徐仲年)/1933年德拉格拉夫图书公司巴黎版/摘译第17、27、28、31、32回 法文/《红楼梦》/鲍文蔚(中)/1943年,刊于《法文研究》第4期北京版/译第57回,...
《
红楼梦
》
英译的
两个全
译本的
译者
是谁
答:
陈望道 1920年的中国,无产阶级迫切要求有自己的政党来领导中国革命。在这个关键时刻,陈望道 参照英文版、依从日文版,全文翻译了我国第一个中文
译本
《共产党宣言》。翻译时的条件异常艰苦。三四月间,为防备敌人的突然搜查,陈望道在故乡浙江义乌分 水塘破陋的柴屋里,摆放了几件用具,一块铺板,两条长凳,既当...
红楼梦
杨宪益和霍克斯英文
译本
分别叫什么名字?
答:
霍克斯 The story of the stone “20世纪70年代后期,我和戴乃迭又开始继续翻译《红楼梦》,这就像去圆一个梦。我的一位英国朋友
大卫·霍克斯
,是个汉学家,他告诉我,他翻译《红楼梦》版本用的名字是《石头记》,我为了显得和他的稍微不一样,就用了《红楼梦》这个书名。英译本《红楼梦》于1978...
红楼梦的
第一本外文
译本是
什么
答:
《
红楼梦
》 被译成外文最早的是从
英译本
开始的,即《红楼梦》 第三回片段,由英国人戴维斯(John Francis Davjes ) 1 830 翻译的,译者在他的一篇论文题为<中国的诗歌>发表在英国皇家亚细亚学会杂志1830 年第二期(Transaction of the Royal Asiatic society . 1830 No2 . The Poetry of Chinese ) .其中的一...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
红楼梦的英译版本
杨宪益翻译的《红楼梦》
谁翻译过红楼梦
红楼梦白话文谁翻译的更好
红楼梦著名译作
红楼梦最早的英文翻译者是谁
英文版红楼梦谁翻译的比较好
翻译《红楼梦》
红楼梦谁翻译的版本最好