00问答网
所有问题
当前搜索:
诗歌翻译的理论
应用到
诗歌翻译的理论
有哪些
答:
2. 化身
理论
诗歌翻译
不仅仅是文字的转换,更是一种艺术的再创造。诗歌在意境上的翻译,如同其在另一种语言中的“化身”,保留了原诗的精髓。这种理论强调,翻译后的诗歌应成为原诗在另一种语言中的真实体现,而非简单的替代品。3. 意蕴的可阐释性 诗歌的内容丰富,包含深厚的文化意蕴。翻译家需...
追加200!国外的
诗歌翻译理论
有哪些?
答:
现代西方的
翻译理论
主要有四大学派:布拉格派、伦敦派、美国结构派和交际理论派。 布拉格派的主要论点为:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。伦敦学派是具有英国特色的语言学派,认为语言...
应用到
诗歌翻译的理论
有哪些
答:
这种诗歌意蕴的可阐释性就是
诗歌的
可
译
性。诗歌具有文学意境的另一层意思是,诗歌是一种语言艺术。有的
诗歌理论
家甚至把诗歌定义为最高语言艺术。我们说诗歌是语言艺术也好,最高语言艺术也好,都是在说,诗歌是一种特别的文体,跟小说、散文等非诗文体不一样,诗歌所使用的语言是一种抗叙述、描写和说...
诗歌翻译的
原则
答:
诗必须译成诗的形式,不能译成散文。
诗歌翻译的
最基本原则是,诗必须译成诗的形式,不能译成散文,否则就不能称为翻译,因此诗歌翻译的原则是诗必须译成诗的形式,不能译成散文。诗歌翻译的注意事项是注意原文的形式和节奏,每行的停顿有一定的位置,诗的内容和意境的领会与再现等等。
【
诗歌翻译的
创造性叛逆】翻译中的创造性叛逆
答:
诗歌的创作是这样,
诗歌的翻译
也是这样。在中国古诗英译中,许渊冲和庞德的译作影响力颇大,以下将通过对二者
翻译理论的
比较探索其创造性叛逆的具体运用。许渊冲在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出的翻译理论“优化论”,可以用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括,归纳起来...
诗歌翻译的
基本原则和方法
答:
一般认为,
诗歌翻译的
最基本原则是,诗必须译成诗的形式,不能译成散文,否则就不能称为翻译。“附录一”中《月夜》的第五个译本与其说是翻译,不如说是编译或释义。其次,诗歌翻译应以行为基本单位,并应尽量保留原来的标点,通常不能随意合并或分拆诗行,这对保留原诗的风格和韵味是很重要的。但是...
诗歌的
美学特征及
翻译
原则|诗歌的美学特征
答:
由此可见,
诗歌翻译
,既有必要,也有可能。 相对应于诗歌诸审美特点,笔者认为
翻译诗歌
时应遵循以下几个原则: 1.翻译诗歌之前,译者必须首先检查自己有何情趣、热忱于哪方面的题材,然后寻找与自己情趣、热忱以及风格相等的诗人,从某种意义上讲,译诗就是与诗的创作者交朋友,要求心意相通。只有认准了作者,译者才能更加...
功能
翻译理论
在政府公文古诗词翻译中的应用?
答:
功能
翻译理论
(Functionalist Translation Theory)是一种翻译理论,强调
翻译的
目标是根据特定的翻译目的和目标受众,将源语言(SL)文本转换为目标语言(TL)文本,以实现特定的功能和效果。在政府公文和古诗词的翻译中,功能翻译理论可以有以下应用:政府公文翻译:政府公文通常具有特定的法律、政治和官方性质,...
传神达意
翻译理论
是谁
的理论
答:
在
翻译的
过程中用了哪些翻译技巧来实现"传神达意"的目标.在文学翻译方面,我国本土翻译家们结合切实的翻译实践提出了一些
翻译理论
,对中国翻译理论体系的形成做出了一定的贡献.汪榕培先生翻译中国古典诗歌总集《诗经》时提出了传神达意,翻译时做到了"以
诗译
诗,形神皆似",在传达原作的音韵美方面堪称模范.
英文
诗歌的翻译
技巧
答:
诗歌翻译
从总体来说是一个归化的过程,同时,也是调制原汁原味的过程;它既是一种有章可循的科学实践,也是一种重新创造的艺术;除准确理解原文对译者颇具挑战性之外,运用语言的功底、写作诗歌的才思、调度音韵的能力以及驾驭
翻译理论的
水平等都是对译者的考验,也是译作优劣高下的决定因素。 走出对 “形” 的单一性及...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
诗歌翻译的原则理论
穆旦的诗歌翻译理论
许渊冲的诗歌翻译理论
诗的翻译理论要素
冰心诗歌翻译理论有哪些
李白诗歌翻译理论
诗歌翻译的目的
诗歌的翻译存在误读的情况
许渊冲诗歌翻译理论开题报告