00问答网
所有问题
当前搜索:
《飘》戴侃译本
飘哪个
译本
最好
答:
因为这个
译本
人名和地名都符合外国人的习惯,语言也特别优美。你看,女主角的名字是斯佳丽奥哈拉,听起来就很有味道,还有那个城市名字,符合现代翻译的特点,就是亚特兰大。
《飘》
的出版版本可多了,有傅东华翻译的浙江人民出版社版本,还有
戴侃
李、野光庄绎传翻译的外国文学出版社版本,还有黄怀仁、朱攸若翻译...
关于
《飘》
的版本问题。
答:
..>>问题二:
《飘》
的几个
译本
中哪个最好 乱世佳人的版本很多,我就看过不下五种:
戴侃
、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社 陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,李美华:《飘》,译林出版社 范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社 这...
飘的哪个
译本
最好
答:
..>>问题二:
《飘》
的几个
译本
中哪个最好 乱世佳人的版本很多,我就看过不下五种:
戴侃
、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社 陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,李美华:《飘》,译林出版社 范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社 这...
谁译的
《飘》
比较好?
答:
因为这个
译本
人名和地名都符合外国人的习惯,语言也特别优美。你看,女主角的名字是斯佳丽奥哈拉,听起来就很有味道,还有那个城市名字,符合现代翻译的特点,就是亚特兰大。
《飘》
的出版版本可多了,有傅东华翻译的浙江人民出版社版本,还有
戴侃
李、野光庄绎传翻译的外国文学出版社版本,还有黄怀仁、朱攸若翻译...
飘哪个版本的最好?
答:
..>>问题二:
《飘》
的几个
译本
中哪个最好 乱世佳人的版本很多,我就看过不下五种:
戴侃
、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社 陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,李美华:《飘》,译林出版社 范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社 这...
飘哪个版本的最好
答:
..>>问题二:
《飘》
的几个
译本
中哪个最好 乱世佳人的版本很多,我就看过不下五种:
戴侃
、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社 陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,李美华:《飘》,译林出版社 范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社 这...
飘的英文版哪个翻译的好??
答:
..>>问题二:
《飘》
的几个
译本
中哪个最好 乱世佳人的版本很多,我就看过不下五种:
戴侃
、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社 陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,李美华:《飘》,译林出版社 范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社 这...
飘英文原版哪个版本最好?
答:
..>>问题二:
《飘》
的几个
译本
中哪个最好 乱世佳人的版本很多,我就看过不下五种:
戴侃
、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社 陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,李美华:《飘》,译林出版社 范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社 这...
哪个版本的
《飘》
最好?
答:
这个主要是看出版社和译者。现在
《飘》
的
译本
很多,我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽·奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。另外,最经典的应该是傅东华的1940年译本,...
飘哪个版本的最好
答:
这个主要是看出版社和译者。现在
《飘》
的
译本
很多,我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽·奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。另外,最经典的应该是傅东华的1940年译本,...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
其他人还搜