00问答网
所有问题
当前搜索:
中英文诗歌经典翻译
仓英嘉措的
经典诗歌
?
答:
1.《十诫诗》第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。第三最好不相伴,如此便可不相欠。第四最好不相惜,如此便可不相忆。第五最好不相爱,如此便可不相弃。第六最好不相对,如此便可不相会。第七最好不相误,如此便可不相负。第八最好不相许,如此便可不相...
诗歌翻译
答:
弹琴和作诗的人(文人墨客)都在我身边陪伴着我,我(此处逸人应该说的作者自己)的欢笑从来就是很多.等到了老年(风烛残年)的时候看着自己的人影会哀叹,不如现在在没好的年岁(豆蔻之年)里及时地行乐(放歌)月就像银杯一样,里面的酒让我迷醉,星辰就像是佳人一般,陪在我身边陪我浅酌.以前一直笑着却不知...
寻求
英文翻译
帮助
答:
有数不清的书架,可能够装得下整栋图书馆的,都是关于诗歌的胡说八道的东西。跟实际所产的诗歌数量相比,这些多余的评论一定是诗歌的量的两倍。大量的这种文学形式主张诗歌是背离现实的东西,诗人是那种能够创造超文本--诗--的具有某些独特的、必不可少品质的人;也有许多关于诗歌和
诗歌翻译
的胡说八道,...
南风歌原文及
翻译
答:
1. 南风歌原文及
翻译
概述 《南风歌》是一首
经典
的古代
诗歌
,诗歌体裁为七绝。作者是唐代著名诗人王之涣。下面是《南风歌》的原文和翻译:原文:北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。忽如一夜春风来,千树万树梨花开。翻译:北风吹过大地,草儿跋涉地步屈曲不挺。胡地的八月,秋风还未到来,雪花已经哗哗而下...
求一句
诗歌
的
英文翻译
答:
Where there is a underworld, there is the flower flying.
“三门峡-梳妆台”古诗
翻译
赏析
答:
《三门峡-梳妆台》这首诗不是古诗,而是中国现代著名诗人贺敬之所作。此诗是文言文,意思直白,无需
翻译
。 《三门峡-梳妆台》一改以往贺敬之信天游与民歌的风格,从语言到气势上与贺老的原作品的截然不同,其中“黄水劈门千声雷,狂风万里走东海。”、“责令李白改诗句:“黄河之水‘手中’来!”等句,大有泣鬼神而吞...
谁能提供李清照
诗歌
的
英文翻译
?
答:
沉醉不知归路。Drunken not knowing the way home at dusk 兴尽晚回舟, To our hearts content, we were rowing back .误入藕花深处。 Entering deep among water lilies by mistake .争渡?争渡! Scrambling , row the boat!惊起一滩鸥鹭。Scared water birds flying up when disturbed
诗歌
名。
求篇文章:
诗歌
的
翻译
带给你的不一样的感觉
答:
所以,严格来讲,翻译它就会破坏原著。但是,随着时代的发展,语言文化交流的也逐渐增多。在
诗歌翻译
中可译或不可译的因素并不都是固定不变的,我们需要外国优秀的诗歌,同时也需要把我国的
诗歌译
成外文。我们翻译文章的目的,就是尽可能的传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,使读诗的异国读者...
《清明》这首古诗
翻译
成一篇文章,不少于200字。是杜牧写的。_百度知...
答:
清明节,传统有与亲友结伴踏青、祭祖扫墓的习俗。可是诗中的“行人”却独自在他乡的旅途上,心中的感受是很孤独、凄凉的,再加上春雨绵绵不绝,更增添了“行人”莫名的烦乱和惆怅,情绪低落到似乎不可支持。然而“行人”不甘沉湎在孤苦忧愁之中,赶快打听哪儿有喝酒的地方,让自己能置身于人和酒的...
经典
优美诗词 带解析
答:
诗的内在感情是那样热烈、深沉,看来却是自然的、平和的,犹如脉搏跳动那样有规律,有节奏,而诗的韵律也相应地扬抑回旋。全诗共三十六句,四句一换韵,共换九韵。又平声庚韵起首,中间为仄声霰韵、平声真韵、仄声纸韵、平声尤韵、灰韵、文韵、麻韵,最后以仄声遇韵结束。诗人把阳辙韵与阴辙韵交互杂沓,高低音相间...
棣栭〉
<涓婁竴椤
16
17
18
19
21
22
23
24
25
涓嬩竴椤
灏鹃〉
20
其他人还搜