谁能提供李清照诗歌的英文翻译?

如题所述

常记溪亭日暮,Always remember the pavilion beside a brook

沉醉不知归路。Drunken not knowing the way home at dusk

兴尽晚回舟, To our hearts content, we were rowing back .

误入藕花深处。 Entering deep among water lilies by mistake .

争渡?争渡! Scrambling , row the boat!

惊起一滩鸥鹭。Scared water birds flying up when disturbed
诗歌名。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-21
我有她的音译本, 是个美籍华人翻译的。追问

能在什么地方买到?你觉得翻译得好吗?

追答

我在北京的时候 在外研社书店买的,外研社有网上书店,可以买到。叫漱玉撷英(李清照词英译),作者姓矛于美。如果你是做研究论文的,建议自己买书。如果只用到其中一点内容,我可以拍照了发给你。光有提示好几次追问,看不到具体内容。需要的话,加1542237261

追问

你的qq加不了,我看外研社的网上书城也找不到

追答

我改设置了,可以加qq了。http://www.amazon.cn/%E6%BC%B1%E7%8E%89%E6%92%B7%E8%8B%B1-%E6%9D%8E%E6%B8%85%E7%85%A7%E8%AF%8D%E8%8B%B1%E8%AF%91-%E6%9D%8E%E6%B8%85%E7%85%A7/dp/B0011AHY7U/ref=pd_rhf_p_t_1卓越网有。

本回答被网友采纳
相似回答