00问答网
所有问题
当前搜索:
为什么中文翻译成韩语意思会变
怎么觉得(理论上)
韩国语译成中文
容易,而
中文译成韩文
就难了。
答:
因为你是中国人呀。。如果你是韩国人
就会
觉得中译韩比韩译中简单了。就想英语你觉得英
译成中文
简单点一样。。。
为什么韩语
中一样的字
翻译成中文
却不一样
答:
因为他们字是由字母组合的,字母有固定的音,拼在一起就是这个字的读音,就跟
中文
拼音的读音股则一样,所以音译的时候,同音不同字是很正常的
韩语翻译成中文为什么会
有差异?
答:
一般日常生活中的内容不会有翻译差异的问题,该
翻译成什么
就翻译成什么,但人名会有翻译的差异,
韩语
中一个发音可以对应
中文
的多个汉字,举个简单的例子,이 这个发音可以对应中文的 二,以,伊,利,吏,夷,姨,履,已,彝,怡,易,李,梨,泥,珥,理,痢,移,而,里,贰 等等如此多...
把
中文
的名字
翻译成韩文
是怎样翻译的?
答:
中文
名字
翻译成韩文
名字要用到“千字文”这一本书,这本书是古时候高丽人们学习汉字用的,他们写的是汉字但读的确是韩文。这个书的开头是读音是ha ner cen da ji ge mer hien nu ri huang ji’zu ji’wu……
意思
就是“天”字的意思为“ha ner”读“cen”“地”字的意思为“da”读“ji”...
将
中文
的名字
翻译为韩语
,可以准确翻译吗?
答:
应该不能,因为中国的很多姓氏韩国是没有的~~~
韩文
同样的字不一样的
意思
答:
也不经常用就不记得了。你上韩国自我介绍也没人问到底是哪个字。只有部分老人愿意问,你写
中文
名字他们好像能看懂。等我找到那种方法再告诉你怎么打出来字就能看是哪个
意思
的。能
翻译
出名字是因为有千字文,每个
韩文
对应多少汉字的那种表。到美国可以起个英文名,但是到韩国不能吧?不是都有对应汉字么...
为什么韩文
日文名字之类的有时可以直译
成中文
有时却是音译成中文的?
答:
日本有一个很有名的模特,叫藤井リナ,读作lina,但实际上リナ两个字对应的汉字是什么没人知道,只知道它读作lina,就给她
翻译成
了藤井莉娜。
韩语
则大部分都是音译。主要是因为韩字不是很多,重名率很高,所以韩国人的名字都是会有对应汉字的(身份证上会写),且他们的
中文
名字和他们的韩语名字...
韩语翻译成中文
技巧韩语翻译注意要点
答:
二
韩文翻译成中文
时应注意的词、词素和词的构成1、词和词素词是语言里能独立运用、有一定意义的最小单位。有些词还可以加以分析,分析词时所得的最小的具有词汇意义或语法意义的单位,叫做词素。2、接头词附加于词根前,构成新词的词素叫接头词。3、词根词根是一个词里不可缺少的、表示核心
意思
的词素...
中文
名字
翻译成韩语
答:
3、例如
翻译
“王世学”这个名字,要分步进行。首先要翻译姓。在搜索栏中,输入“王”字,点击“查词”。4、在出现的所有释义当中,有一条会标注“(姓)”,那么这一个
韩语
字“왕"就是姓氏"王"的翻译。5、因为韩语很多名字都是包含意义的,所以在查名字的时候,要把每个汉字对应的
意思
填入...
为什么
百度的
翻译韩语翻译成中文
不准?
答:
因为是机器
翻译
不是人工
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
韩语阿拉索应该回复啥
韩语发音表