为什么韩文日文名字之类的有时可以直译成中文有时却是音译成中文的?

如题所述

日语应该大部分都是直译吧。
因为大部分的日本人的名字都是汉字,所以就都是直译,有少部分人的名字是用假名写的所以会选择音译或者意译。
日本人名字的读音是非常灵活的,就是说这几个汉字怎么读完全由他来决定,有些人他只想决定读音,并不想决定汉字,就是留给人想象的空间,但有的时候他需要翻译成汉字,就按照它的意思,或者怎么翻比较好听,就安一个汉字上去,但是这个汉字并不是毫无根据的,就是按照它的读音安一个好听的汉字上去。
还有一些名字比较“洋气”,比如说【玛利亚】,就是根据音来的,因为玛利亚这几个字在日语里可能并不读玛利亚,它是用假名写的,所以在翻译的时候就是按照它的发言来翻译的。
日本有一个很有名的模特,叫藤井リナ,读作lina,但实际上リナ两个字对应的汉字是什么没人知道,只知道它读作lina,就给她翻译成了藤井莉娜。

韩语则大部分都是音译。
主要是因为韩字不是很多,重名率很高,所以韩国人的名字都是会有对应汉字的(身份证上会写),且他们的中文名字和他们的韩语名字几乎是一一对应的。因此大部分的名字都会选择直译(因为他们自己都翻译好了= =)
关于意译,不是每个韩国人的名字都是有意义的,而包含意义的名字翻译方式也是得分情况来进行翻译:
SJ的成员崔始源:최시원,시원是凉爽,畅快的意思,但是不会翻译成崔爽,而是翻译成崔始源。同理的还有张娜拉(장나라),나라是国家,但是不可能翻译成张国家吧.....
2NE1成员朴春:박봄,读作Park Bom,봄是意思是春天,但是翻译成朴蹦吗?也太不好听了吧,所以翻译成朴春。
EXO成员朴灿烈:박찬열,찬열是韩国本土固有词汇알찬열매(丰硕的果实)中间的两个字,所以他的名字是没有对应汉字的,灿烈这个名字就是中国饭这边通过文字发音音译过来的。
总的来说,大部分人的名字都是有对应汉字的,像灿烈这种是固有韩语的名字是很少的。追问

那你举的那几个韩文名字,张娜拉之类的,是有对应汉字才翻译成这样吗?

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答