可以从翻译的角度来理解:按照你的那个例子,想表达的是“玛丽的一个朋友”,拆分一下这个名词短语:玛丽的 一个 朋友,注意是玛丽的,所以,应该是a friend of Mary’s
而不是a friend of Mary。
我猜,你是觉得,of翻译过来是“……的”意思,所以,直接用a friend of Mary 就OK。但是,of它本身其实没有任何意义的,它只是起一个帮助的作用,就像古文中的“尔”“耶”“兮”等语气助词或者音节助词。
同样,比如你想表达“我的一个朋友”就应该用a friend of mine ,而不是a friend of me。其实,你慢慢再读几遍a friend of me,一个 朋友 我,什么意思?不会有点儿奇怪吗?
其实,个人觉得英语语法,能把主谓宾定状补这些成分区分出来就OK了。毕竟,学语法是为了读懂文章。要读懂文章,只要有了一定的单词量,加上多加练习,重要的是练习后分析题目理解文章,渐渐的就可以做到理解文章大意了。如果你不相信的话,你可以在平时做题练习的时候,留意一下“某某人的一个什么东西”的表达到底是不是跟a friend of Mary's是类似的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考