为什么有的翻译把擎天柱叫做何博文??答非所问的一边去!!

123

中港台三地对外国电影名称的翻译,经常都会有大或小的差异。有的是以外型、有的是以音译或意译。变形金刚中除了大黄蜂之外,其他角色三地的翻译都不一样,取决于相关游戏的翻译组。

在台湾,Optimus Prime 被译作「柯博文」,但在香港则叫做「柯柏文」,而中国则称为「擎天柱」,听起来威风凛凛。科博文的随行医官「飞轮(Ratchet)」,在香港称「医官」,中国就简明扼要称「救护车」。

变形金刚中的两股势力,台湾称作「博派」和「狂派」,但中国却翻译为「汽车人」与「霸天虎」。这次的新角色「地狱猎人(Lockdown)」则被中国和香港照字面译作「禁闭」,是独立於博派金刚和狂派金刚的反派角。而狂派金刚Megatron,台湾则翻作「密卡登」,香港称「麦加登」,而中国译作「威震天」;而密卡登的手下Starscream在台湾称「天王星」,香港则意译为「星星叫」,而大陆因为外型把它叫做「红蜘蛛」。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考