"两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮."怎样翻译才完美?

呵呵,是翻译成英文啦

1.If love between both sides can last for age,why need they stay together night and day?
----------
全诗:
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
译作:Clouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age,Why need they stay together night and day?
2.另一版本
Eternal love between us two,
Shall withstand the time apart.
---------------
全诗
Fairy Of The Magpie Bridge
by Qin Guan

Among the beautiful clouds,
Over the heavenly river,
Crosses the weaving maiden.

A night of rendezvous,
Across the autumn sky.

Surpasses joy on earth.
Moments of tender love and dream,
So sad to leave the magpie bridge.

Eternal love between us two,
Shall withstand the time apart.
(Translated by Kylie Hsu)
鹊桥仙
宋·秦观
织云弄巧
飞星传恨
银汉迢迢暗度

金风玉露一相逢
便胜却人间无数

柔情似水
佳期如梦
忍顾鹊桥归路

两情若是久长时
又岂在朝朝暮暮
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-05-30
"两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮"
If you love each other deeply, no matter how far away you are, you miss much.
第2个回答  2006-05-30
自译,仅供参考
If the love between you and me won't fade away, why do we care about stay apart night and day?
第3个回答  2006-05-30
If two lovers love too long,

do only embrace day and night ?
第4个回答  2006-05-31
学习
相似回答
大家正在搜