汉英语法特征的对比 什么是特征 第二节 汉语语法的隐性

如题所述

汉语语法的隐性和英语语法的显性

一、 隐性、显性的表现

1、词类标记。
词尾,如ment,ation,ism等。而汉语没有相同意义上的词缀,因为词缀是语法上的,
而且不可缺少,拿掉后常常不成词,汉语有两类易误作词缀的:1,传统的,阿、儿、大
、初等,与其说语法上的不如说语音上的,是汉语词汇双音化过程中的产物;2,现代的
,如性、化、师、度、准等,赵元任说,它们被称为词缀只是因为在英文中被称为词缀
而已。
不定式记号to,和定冠词the,也是标记词性的手段。汉语里则无。如老吾老以及人之老
,君君,臣臣,父父,子子。

2、语法中的形态标志
词尾。英语。名词有数、格,动词有时、态、体、语气,代词有性、数、格,形容词有
级等。汉语则极少,而且这极少部分严格说来也不是,因为常常不是必须的。
结果:英语语法研究一定程度上可脱离语义只据形式来进行,而汉语,脱离语义的语法
分析是毫无意义的。乔姆斯基和霍凯特的例子。

二、 其造成的汉英差别
隐性显性的差别是汉英语语法最重大的、根本性的差别。这种差别也许正在缩小,但差
别是基本的。英语虽走向了分析性,但1,仍有大量形态残余,2,分析、综合,是在形
态型语言内部讲的。汉语呢,虽人为的造出一些"形态",终究未成功,少数被接受的,
也非强制性的。

1、偏重语义和偏重形式

执简驭繁和执简驭不了繁。
从语法结构分析的步骤来看,一个是"形式-语义",一个是"语义-形式"。

2、语法单位的模糊性
英语的语法单位划分较清楚,结构主义划分为词素、词、短语、分句、句。由于形态帮
助,各级界限比较清楚。

而由于汉语缺少发达形态,许多语法现象是渐变不是顿变,难以一刀切。

汉语句限不清,是"句本位"的困难。

两种反面观点:1,词素、词、短语为备用单位,分句、句子是使用单位。这是短语本位
的依据。2,词、短语、句在结构上的一致性,这是基于结构主义。

3、 词法和句法拼不拢
英语而言,词法讲词的构成和分类,依据形态(名、动、形);句法讲句子的成分及分
类,依据功能(主、谓、宾)。由于形态是功能的表现形式,因此这两者是一致的。
汉语则拼不拢,这样的分类就失去了意义。究其原因,是因为词分类的标准是语义(而
非形态),句成分的设立则照抄西方的(功能或词序)。同样由于功能标准依据的是形
态,它们这次拼不拢。

4、 词序和虚词问题
都称为英汉语的特点。但英语而言,是相对其它形态型语言而说的,是第二位的语
法手段,是定量的比较。而汉语,则是相对于形态型语言说的,作用是第一位的,是定
性的比较。因此,直接从量的角度对比汉英语的词序、虚词是没有意义的。

5、 语法体系的可塑性
因为缺乏形式上的标准,各种理论都能往上套,因此,汉语语法的体系的可塑性很强。
如衣架子式的模特儿。

英语语法体系的可塑性也强,各种理论繁多。但与汉语相比,有两点不同:1,英语中,
种种理论背后都有形态的影子,分析结果常常走向形式化描写,这是形态语言的本性所
致;而汉语搬用这些理论,是想为缺少形态变化的汉语找到一个语法分析的简便方法;
2,英语中各种流派之争,是理论之争,是出发角度之争,如结构主义从现存语言的角度
,转换-生成语法从语言生成的角度;而在汉语里,却往往形成名词术语之争。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答