别被日本人骗了!这些梗中国人表示真心玩不过

如题所述

汉语作为母语,中国人学日文似乎有着天然的优势,面对熟悉的汉字,似乎能读懂其中三分之一,这难道不是一种厉害的表现吗?

然而,很多时候,我们都是望文生义,稍不留神就闹出笑话。比如,下面这个词语,你能看懂吗?

一、花轮(读作はなわ,罗马音 hanawa)

你知道它的意思吗?大多数人可能觉得是“花轮”,或者樱桃小丸子的“花轮”。但其实,它叫做“花环”,也就是花圈。中国人看到后可能会说,这多不吉利啊。

但在日本,花环是一种比较常见的装饰,商店开业、学生毕业等典礼有时就会用到它,营造一种庆祝的氛围。

二、人孔盖(マンホール・カバー)

中国人民可能一脸懵圈,这是什么?人的鼻孔吗?拜托把汉字正确运用行不行,真的看不懂啊,这是随机组合的吗?哈哈,Tokei酱现在公布答案,见过没,就是每天走在路上,必经过的井盖,就是它~

中国的实用井盖

日本的艺术井盖

在北美(或中国)的玩家,可能很少见到带有漂亮彩绘的人孔盖(也就是井盖啦),然而井盖装饰其实在日本可是有不少。

虽然称不上随处可见,但是在重要的历史景点或有纪念意义的地区,井盖彩绘装饰可是一大特色。

日本连井盖都玩出了艺术新花样,小编实在佩服~脑洞到底有多大。

三、売电(暗指美国总统 拜登)

前一阵无意中发现美国总统辩论在日本一家电视台的油管频道上有转播,还开放在线聊天室,就去围观了。

拜登的日文名バイデン(Baiden)和「売电」(卖电)在日语里的读音相同,于是聊天室里大家便「売电」「売电」地叫了起来,什么「売电痴呆」「売电犯罪者」「売国売电」之类的,聊天室画风如下:

除了卖电,还有少数人把拜登称为「売田」(卖田)的,这个更妙,暗合中国古语「崽卖爷田不心疼」。

日本网友玩汉字谐音梗真的很6,作为中国人,顿时打开了另一扇汉字的“神奇”大门,奇怪的知识又增加了~

诸如此类,还有好多,Tokei酱下面就列个表给大家,算是普及新知识了,哈哈哈。

这些长得和中文一毛一样的日语词,意思完全不一样哦…

1、娘「むすめ」

日语含义:女儿

2、真面目 [まじめ]

日语含义:认真的,踏实的,真正的。

3、油断 [ゆだん]

日语含义:疏忽,大意,粗心。

4、怪我 [けが]

日语含义:受伤

受伤了怪谁,怪我咯

5、皮肉 [ひにく]

日语含义:挖苦,讽刺,讥笑。

6、大家 [おおや]

日语含义:房东。

7、切手 [きって]

日语含义:邮票。

8、我慢 [がまん]

日语含义:忍耐、忍受。

忍耐需要慢性子

9、大丈夫 [だいじょうぶ]

日语含义:没关系,没问题。

这个用了比较多了,“带胶布”就没关系了。

10、爱人 [あいじん]

日语含义:情人;第三者;小老婆

......

所以想要学好日语,还得好好区分中文和日文汉字的不同,不然就是牛头不对马嘴,闹出天大的笑话,当然笑一笑也有益身心健康。

记得Tokei酱刚开始学日语的时候,也不断被各种日文汉字逗乐,从抓耳挠腮的听写背诵,到现在和大家玩起各种“日语”梗。

独乐乐不如众乐乐,语言是一门学问,更是一种不同国家之间,普通老百姓有趣的互动方式吧。

爱している 日语谐音梗

玩梗真的是一件相当快乐的事,如果你抛出一个梗,大家恰好都觉得好玩,就会有种“出乎意料自己人”的感觉,不仅满足了彼此的身份感和归属,更是进一步拉深了关系。

最后,みなさんを爱しているよ!(具体意思,大家自己查吧,哈哈)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜