这是日本能剧大师世阿弥所著《花镜》里的一名句。
生死去来大概就是指人的一生,棚头傀儡指人不过就是像提线木偶般的东西罢了,一线断时的线指的是操纵傀儡的东西,即GHOST,至于落落磊磊有两种解释,一种是指杂乱无章地散落变成一堆废物,另一种则是光明磊落的意思。但是据原文出处《花镜》和《攻壳机动队:无罪》的角度来看,应该是前者的解释。这四句话连在一起的意思是:人生在世,不过是像傀儡一样借由灵魂的线来操纵肉体的躯壳,当灵魂离开肉体的时候,剩下的躯壳不过是像断了线的傀儡一般的散落的废物罢了。私以为这段话在动画中是为了体现相较于灵魂来说肉体已经不再重要,成为随时可以抛弃和更换的东西,也正和动画的英文名《GHOST IN THE SHELL》相对应。
追问啊,日本人也这么好文采呀,哇塞。。。
追答不是日本人好文采,是翻译的好。
汉语是最为博大精深的。
很普通的外文著作遇到一个好的翻译
也可以变成很优美的作品。
追问古时候日本直接用汉字表意的,汉文学水平不亚于中国。。