古代的“孰与”是“与......比较,哪一个……”的意思,这里的“孰”单独指“谁”、“某人”。
例句:
1、公之视廉将军孰与秦王?(《廉颇蔺相如列传》)
翻译:诸位认为廉将军和秦王相比谁更厉害?
2、人非圣贤,孰能无过?过而能改,善莫大焉。(《左传·宣公二年》)
翻译:人不是圣贤,谁不会犯错?如果犯错了能改正,就是最好的了。
扩展资料:
在古语中,表反问的固定结构常见的有:何……之有、何以……为、何……为、不亦……乎、无乃……乎、得无……乎。
“何……之有”可译作“有什么……”。
“何以……为”、“何……为”可译作“做什么”,其中“何”是疑问代词“什么”,“为”是句末语气词,相当于“呢”。
“何以文为”译为“要华美做什么呢”,“何辞为”译为“要告辞做什么呢”。
“不亦……乎”译作“不是……吗”。“不亦乐乎”译作“不是很快乐吗”。
例句:
1、譬若以肉投馁虎,何功之有哉?(《信陵君窃符救赵》)
翻译:好比把肉投给饥饿的老虎,能有什么功效呢?
2、君子质而已矣,何以文为?(《论语·颜渊》)
翻译:君子只要内品质良好就可以了,为什么还要用文彩去显露呢?
3、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?(《鸿门宴》)
翻译:现在人家正好比是菜刀和砧板,我们则好比是鱼和肉,告辞干什么?
4、有朋自远方来,不亦乐乎?(《论语·学而》
翻译:有志同道合的朋友从远方来,不也愉快吗?
参考资料: