战争电影"Enemy at the Gates"中文译名“兵临城下

战争电影"Enemy at the Gates"中文译名“兵临城下”,请问这句英语中enemy一词为何使用单数形式?enemy使用单数形式可以指一个敌人或者做集体名词表示整体概念“一群敌人”,但是作集体名词是前要加定冠词the,the enemy(我参照过牛津英英大辞典)。请大家解释为何此处使用 enemy 单数形式。
如果追求简洁,为什么不叫“enemy at gates”,省掉the,the是冠词是虚词,没有实际意义词,很显然不是为了简洁,冠词的使用是会影响意思的,不可能为了简洁,整个意思都改变了,就不是语言表达者的初衷了。我查了很多词典,没有找到这句话是固定搭配的用法,如果你查到了,请注明出处。

电影片名追求简洁,省略掉了,只留主体部分。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-11-12
是不是因为电影主体的缘故?因为整部电影就是讲狙击手的,狙击手是一个人,是不是以做为单数来讲的?我认为是单数形式讲的.
第2个回答  2008-11-14
enemy是军队的意思,因为军队不是唯一个所以不能用the来形容。
第3个回答  2012-07-04
最近在看这部电影,才找到你这个问题。

虽然有点晚,但是我还是写写。
满意回答里,写的非常正确,标题名为了追求简洁,不可能如同普通句子一样写全。多看看英文报就知道了。
英语是一门语言,不是数理化,没有绝对的规则。如果用学理工科的方式学英语,那只能让自己越来越困惑。