中国有哪些地方的地名是非拼音表示的?

我知道的有西藏(Tibet),广州(Canton),新疆(Sinkiang),
还有哪些呢?

你说的这种拼写,是老式的拼写,是在中国普通话汉语拼音出现前的拼写,比如:“重庆”曾经被翻译成“Chungking”其中有很多方言成分,而自从出台普通话汉语标准,那么只有汉语拼音才能准确读音。所以老式的翻译自然要废止了。

目前国内地名普遍都用汉语拼音被国际承认,除了一些个别的或非汉语地区的地名还存在其他翻译。

内蒙古:Nei Mongol 呼和浩特:Huhhot
哈尔滨:Harbin
陕西:Shaanxi (为了区别于山西)
齐齐哈尔:Qiqihar
乌鲁木齐:Urumchi
拉萨:Lhasa

以下都是目前存在的受到方言影响极大的地名拼写。其中普遍都是非汉语普通话区域。

香港:Hongkong(源自粤语)
澳门:Macau
九龙:Kowloon
基隆:Keelung (源自闽南语音)
台北:Taipei(台湾所谓国语通用拼音)

还有一些个别地区中的具体城市。

广州现在已经翻译为Guangzhou,(Canton其实是“广东”的旧称,是老式的翻译,现在在大陆地区已经基本废止了)新疆也是一样。

在普通话概念没明确前,中国的地名的老式翻译受到方言的影响,所以现在多半都废止了。

特别是一些西方的翻译,带有明显的意识形态歧视成分,是很受到中国忌讳的。比如:

中国东北:Manchuria (满,洲)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-10-17
解放前中国很多城市名,尤其是沿海地名都是根据粤语发音转换成英语的 ,比如厦门(amoy)广州(CANTON),现在除了广州和西藏以外,其他的地名都可以用汉语拼音表示。
第2个回答  2008-10-17
那些是英语的说法吧,以前老的翻译。像苏州Soochow或 Suchou,南京Nanking,安徽Anhwei。哪个名字你不能用拼音拼出来啊!呵呵
第3个回答  2008-10-17
Hong Kong
Macao
Nanking
Mongolia