求一首诗的翻译

希望高手能帮我把下面一首诗翻译成英文,拜托了!

我不去想 是否会成功
既然选择远方 便只顾风雨兼程
我不去想 身后是否是寒风啸啸
既然目标是地平线 留下的只应是背影
有些事,只有自己强迫自己
用心做自己,做当前的自己

我不去想 是否会成功
既然选择远方 便只顾风雨兼程
我不去想 身后是否是寒风啸啸
既然目标是地平线 留下的只应是背影
有些事,只有自己强迫自己
用心做自己,做当前的自己
Never think ever successful when going
If choosing farway then traveling in windy raining
Never think ever cold when going
The goal is a horizon leaving back staying
Must forces myself with something
So use my heart with myself when doing.
自己翻译的,不知道对不对,你自己看看吧。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-10-20
I do not go to think that I do not go to think that if after one's death be that cold wind roars roars since the target is that the god of the earth that horizon leaves responds to is some things of figure viewed from behind whether being going to be successful being absorbed in trials and hardship conveniently since choice is distant traveling at double speed or not, only when self forces self to act as self attentively , make present's self
相似回答