第1个回答 2006-05-14
这首诗的翻译大体是这样的:
翻译: 慈祥的母亲在孩子即将远行的时候,忍著内心的悲伤,一针
一线为其缝制衣服,深怕他受涷著凉,一方面又担心他不知
何年何月才能回来相聚,母亲这份慈爱与关切,真不是我们
微小的心意所能报答。
赏析: 这首游子吟是藉著游子感恩之心,来表达母爱的伟大。上帝
无法照顾到每一个人,所以才创造出母亲。母亲关爱子女,
呵护子女,完全是出自於天性,毫无保留、毫无怨言,就像
游子吟裏的慈母,把自己的爱心与期盼,完全溶入一针一线
裏,让人读了好似一股暖流通过心底。我们只要体会出这番
意境,把感恩的心付诸行动,就不枉费诗人的一番苦心了
这里还有英语的
A Poem By A Leaving Son
A thread is in my fond mother's hand moving.
For her son to wear the clothes ere leaving.
With her whole heart she's sewing and sewing.
For fear I'll e'er be roving and roving.
Who says the little soul of grass waving.
Could for the warmth repay the sun of spring.