不同的语种最开始是怎么被互相翻译的

如题所述

其实我对这个问题也很感兴趣,他们最开始到底是怎么被互相翻译的呢

先想像一下,如果我们去国外,一句外语都不会说,我们会怎么跟他们交流,一开始肯定 是通过肢体语言吧,跟婴儿学说话一样,在那个环境里,你不会也会被逼着会说外语的。

这样的话其实也蛮好说通的。有可能是异族通婚,然后他们生下来的小孩就会两种语言,他们的小孩子就承担了翻译的工作。当然大们在相处过程中,肯定 一定程度上学会了对方的语言,也会开始整理。

再者,中国那么大,56个民族,各地区方言丰富多样。北方各地方言虽然区别也很大,但是不会存在严重的沟通障碍,可是南方方言各个地区就会存在完全听不懂的情况。比如上海话,无锡话,北方人完全听不懂,跟听外语没什么区别。

翻译的那个人,可能他只是处在两个不同地区之间的交集地区,所以自然而然的就懂了两种语言。因为人的生理特点是相同的,就算语言不通,提供相似的生理特点,人类与人类就能进行沟通。

最开始的时候,是用肢体语言开始相互翻译。至于到底谁是第一个人我觉得应该没有记载,而且翻译最初只是一种简单技能,因为这个世界的语言多到人类无法想象,村子和村子之间就会有语言差别,而且居住的环境不同也会出现不同的习惯,就中国来说对事物的命名完全取决于承传。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-11-10
个人认为,最早的语言是口语,那个时候由物易物。人们就有了交流,可以说是口译。文字发明以后才有笔译。
后来通过贸易,入侵,侵略,通婚,传教士 等等( 有各种不同语言版本的圣经),都有语言的交流和翻译。
语言学上,这叫做是Field Linguistics,中文叫做“实地语言学”。 但在文明早期,并没有这种学科,学习方法可能有所不同。本回答被网友采纳
相似回答