我个人认为真相是“天将降大任于是人也”,因为从千年前的宋刻本,其上面都是写着“天将降大任于是人也”。
怎么说呢,真相就是“天将降大任于是人也”。大部分的版本一直以来都是“天将降大任于是人也”,只有少部分的版本是“天降大任于斯人也”。大部分采用“天将降大任于是人也”的教材都是官方教材,比如人教版、鲁教版、苏教版这些都是“天将降大任于是人也”,只有一些课外读物才是“天将降大任于斯人也”。当然,不管是“是人”还是“斯人”,其实都没关系,因为这本身就是一个通假字。我初中读到这篇课文的时候,语文老师都特意提醒了有“斯人”这个写法,但还是建议我们写“是人”,因为从古至今都是“天将降大任于是人也”。不管是清朝、还是元朝、甚至是宋朝,其刻本上面都是“是人”,就连日本的藏书里面都是“天将降大任于是人也”。
有一说一,就是“天将降大任于是人也”,只不过因为“是人”和“斯人”的读音相近,而本身两个又是通假字,所以有人就把“是人”写成了“斯人”,后来就也没有改过来,导致一些教材使用了“斯人”版本。当然,“天将降大任于斯人也”之所以广为流传,其实输入法在这其中脱不了干系,你输入“天将降大任于是人也”的拼音,很多输入法出现的都是“天将降大任于斯人也”,而我们日常中最常用的就是输入法,输入法的这个错误让我们长时间接受“天将降大任于斯人也”这个版本,给我们上了“思想钢印”,让我们下意识以为“天将降大任于斯人也”才是对的。
总的来说,历史刻本都告诉我们了,真相就是“天将降大任于是人也”才是正版。