是关于抓蝴蝶的英语文章????? 要长一些,最少五年级的作文长短!!!!

如题所述

看那幽雅的舞姿,看那婀娜的身材,看那美丽的翅膀。那不正是空中的舞蹈家蝴蝶吗!我以前特别讨厌这种昆虫,不知为什么现在开始特别注意它,想知道它的一切。看!前面的两只蝴蝶正在互相追逐着。白色的翅膀上缀着几条美丽的黑色花纹。微风一吹,一对触角随风摆动。可又有多少人知道它的美丽并不是天生所赋有的。而是一次次的新生,一次次的痛苦换来的。看着眼前的这两个小东西。心里也生出一种说不出的喜爱。
我以前抓过两只做过观察。它们先是装死,见不起效,就慢慢起身,看见有同类。就用触角和翅膀轻轻碰一下另一只蝴蝶。另一只也跟着站了起来。两只小东西就开始在我的笼中瞎跑不停的找出口。有一只在我捕蝶着别我弄伤了,一瘸一拐的并没有因身体的情况而呆在笼中不动。仿佛像一个年过六旬的老头儿。但谁都知道它们这种做法都是枉然的。最后我还是把它们放了。我知道,它们是属于大自然的。很快它们又重新有了精神,一起向远处飞去。飞的很轻快,飞的很高。好像怕我又要把它们抓区似的。能看的出它们显然比在我家时快乐的多。看着美丽的蝴蝶在空中漫步,跳舞,追逐。霎时一种喜悦涌上心头。只有对它们默默的祝福。希望它们永远美丽,希望它们永远幸福,希望它们每个夏天都会来花草丛中为为人们舞蹈。希望它们永远幸福。

Look elegant dance and see the graceful figure and see the beautiful wings. Is not that what the air dancer butterflies! I used to hate this particular insect, do not know why now pay special attention to it, and want to know everything about it. Look! The previous two butterflies were chasing each other. White wings festooning a few beautiful black pattern. Micro-winds, the wind swinging a pair of antennae. How many people may know it is not born by the inherent beauty. But a time of new life, a time of pain in return. Staring at the two little things. Heart to give birth to a strange love.
I had grabbed two did observe. They first pretended to be dead, can not afford to see the effect, and then slowly got up, saw the same. On the wings with antennae and butterfly gently touching the other. The other followed suit and stood up. Two small things started in my cage Xiapao finding of non-stop exports. There was a forward in my butterfly Do not hurt me, limp and did not stay because of the circumstances of the body cage fixed. Seems like an old man over sixty years. But everyone knows they are all in vain this. Finally I put them. I know that they are natural. Soon they had the spirit again, with the distance flying. Flying very light, flying very high. If she was afraid I should like them to grasp area. Obviously they can see out of than in my house more than happy. Watching the beautiful butterflies in the air walking, dancing and chasing. Instant a kind of joy in my heart. Only their silent blessing. Hope that they always beautiful, I hope they never happy, I hope they would come every summer for people to dance for the flowers plexus. Hope that they will always be happy.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-22
The Little Match-Girl 卖火柴的小女孩

It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst1 she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll's cradle.

天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。

So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child!

现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘!
The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savoir of roast goose reached her from several houses; it was New Year's eve, and it was of this that she thought.

雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜

In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand.

街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。

A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.

她又擦着一根火柴,火柴燃起来了,发出了明亮的光。墙上那块被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱。小女孩可以看到房间的东西,桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的英文选读瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。最美妙的是看见了——这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。
相似回答