向各位请教有哪些国外的翻译家把中文诗歌翻译成英语

如题所述

把中文诗歌翻译成英语的翻译家有:埃兹拉•庞德、爱德华•哈珀•帕克、阿瑟•戴维•韦利、翟理斯等。

以较为典型的庞德为例,他是美国诗人和文学评论家,意象派诗歌运动的重要代表人物,美国艺术文学院成员。他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献。

他一生完成诗作、论文集、翻译文集70多部,成为英美现代诗歌的一座里程碑。这位引领20世纪英美文学走向现代化进程的伟大旗手与中国诗学有着不解之缘。从发动意象派诗歌运动之时起,他就开始受到中国传统诗论的影响。

1915年庞德发表了他根据东方学者芬诺洛萨(Fenollosa)的遗稿而译成的中国古诗英译本《中国》(Cathay)。《中国》也被称为《华夏》或《神州集》,

1914年,庞德在整理费诺罗萨笔记的基础上,译出了一本半翻译半创作的中国诗集《神州集》。英国学者马道克特•福特评论:“《神州集》是英语写成的最美的书。”

扩展资料:

在《中国》中,有一首代表性诗歌《诗经•小雅•采薇》:

采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。不遑启居,玁狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!

彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?玁狁孔棘!

昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

SONG OF THE BOWMAN OF SHU

Here we are, picking the first fern-shoots

And saying: When shall we get back to our country?

Here we are because we have the Ken-nin for our foemen,

We have no comfort because of these Mongols.

We grub the soft fern-shoots,

When anyone says "Return," the others are full of sorrow.

Sorrowful minds, sorrow is strong, we are hungry and thirsty.

Our defense is not yet made sure, no one can let his friend return

We grub the old fern-stalks.

We say: Will we be let to go back in October?

There is no ease in royal affairs, we have no comfort.

Our sorrow is bitter, but we would not return to our country.

What flower has come into blossom?

Whose chariot? The General's.

Horses, his horses even, are tired. They were strong.

We have no rest, three battles a month.

By heaven, his horses are tired.

参考资料:百度百科 埃兹拉·庞德

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-06-21

有庞德和阿瑟这两位外国翻译家宣扬中国文明、翻译介绍中国古诗。

1、庞德(埃兹拉·庞德):他在长诗《诗章》中阐述孔子学说,在1915年出版的《中国》中收集并翻译了十几首中国古诗。庞德不太懂中文,他的译作是由日译本转译的。

庞德还曾译过《大学》、《中庸》、《论语》等。在翻译过程中庞德得到了华盛顿一些专家学者的帮助,克服了各种困难。尽管人们可以对译文进行各种指摘,但庞德毕竟作了前所未有的尝试。

2、阿瑟(阿瑟·戴维·韦利):他精通汉文、满文、梵文、蒙文、西班牙文,专门研究中国思想史、中国绘画史、中国文学和日本文学,成绩斐然。

到1966年逝世前,共著书40种,翻译中、日文化著作46种,撰写文章160余篇。韦利这位多产的翻译家,被称为没有到过中国的中国通。他对中国古典诗词的翻译尤其值得称道,其翻译流畅优美。

扩展资料:

翻译成英语的中文诗歌:

1、唐 元稹《离思》

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

No water is comparable to the green sea;

No cloud to the clouds of Mt Wu.

No woman is worthy of my backward glance:

Partly due to ascetic practice, partly you.

2、唐 李白 《秋浦歌十七首其十五》

白发三千丈,缘愁似个长,

不知明镜里,何处得秋霜。

To thirty thousand feet.

My white hair would grow,

Cause like this long is my woe.

There ’s autumn frost

In the bright mirror-

From where it came I hardly know.

参考资料来源:

百度百科-埃兹拉·庞德

百度百科-阿瑟·戴维·韦利

本回答被网友采纳
第2个回答  2019-06-16

庄延龄、翟理斯、克莱默·宾、丁韪良、庞德、洛威尔、阿瑟·戴维·韦利等一大批优秀的国外汉学家,他们热衷于中国文化的西方汉学家在从事唐诗英译西传的工作。

唐诗作为极具中国特色的中国古典文学艺术,同时作为世界文学遗产不可分割的一部分,其英译西传的道路满布荆棘,这其间有语言的障碍、中英诗体之异、中西文化因子的相互抵牾等现实存在的问题。

阿瑟·戴维·韦利(Arthur David Waley)是英国汉学界继翟理斯之后又一位汉学研究的专家。他一生致力于中国和日本古代典籍的研究与翻译,其中尤为突出的是他对于中国古典文学的译介。

韦利对于中国古典文学的翻译,“时间上从先秦两汉历六朝唐宋直至清代,文类上则从诗词歌赋直到小说和历史叙事,包括了除戏曲之外的几乎所有中国文体”。

韦利翻译的四十种中日文化名著以及撰写的上百篇文章中,有关中国古诗的占绝大多数,其出版的有关唐诗英译的书籍有:《中国诗选》、《汉诗170首》、《中文译作续集》、《诗人李白》、《庙歌及其他》、《英译中国诗》、《译自中国文》、《中国古诗集》《白居易的生平与时代》、《李白的诗歌与生平》等。

扩展资料

1914年,庞德在整理费诺罗萨笔记的基础上,译出了一本半翻译半创作的中国诗集《神州集》。

英国学者马道克特·福特评论:“《神州集》是英语写成的最美的书。”

《送元二使安西》

渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。

劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

Light rain is on the light dust,

The willows of the inn-yard,

Will be going greener and greener,

But you, Sir, had better take wine ere your departure.

For you will have no friends about you,

When you come to the gates of Go.

参考资料:百度百科 - 阿瑟·戴维·韦利的作品

本回答被网友采纳
第3个回答  2017-01-10
中文恐怕没有谁翻成英语。汉语倒是有——庞德。
庞德是上上世纪美国意象派作家,他是个汉字迷,也是汉诗迷。他极其痴迷太白等诗人的作品,曾翻译过一整本汉诗《神州集》。晚年庞德曾蹲过精神病院,在病院里也有大量译作——当然,在那个中西交流极其贫乏的年代,庞德的译文或多或少有缺漏,但他至少打开了通路。而在那之前,西方几乎不知道汉人也会写诗。庞德的诗风可谓影响了整个西方文学界,甚至说文艺界也不过分。有篇博客叫《庞德的中国汤》,不妨一读,至于中文——你不会是想说那种没辙没韵没板没眼连格式都没有的玩意儿叫“诗”吧?本回答被网友采纳