英语高手进

Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and
compliance troubles, 其中的 compliance troubles怎么翻译?compliance是是服从的意思,而troubles是麻烦的意思,翻译过来应该是服从麻烦,而课文翻译的是营运规则执行力问题,应该怎样理解?

compliance在公司治理里有特殊的意思,标准的翻译叫“合规”,就是符合规定的意思。很多公司都有合规部,合规部的工作就是根据法律法规和监管条例,对公司的运作进行管理,使得公司的运作符合监管规定。

所以不能单独看compliance troubles, 整个词组是worst accounting and compliance troubles。最棘手的会计和合规的问题。追问

靠!考研英语出题也太变态了,还要了解美国文化才能翻译对了,老子学医的,学他娘的政治英语有啥用,没事教病人英语,教病人学习马克思主义?不过还是谢谢你了

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-11-10
compliance是名词 顺从 、服从 的意思

所谓 顺从 遵守;服从;听从 就是 Compliance with something, for example a law, treaty, or agreement means doing what you are required or expected to do
所以 也就是 遵守 规则 的意思
compliance troubles,是名词作定语 说明 麻烦的性质

也就是 遵守 规则方面的麻烦
所以 也就是 执行规则方面 的力度 问题

这就 与课文 的 翻译 差不多了
相似回答