求翻译 一个话 commitment&undertake

strategy is a commitment to undertake one set of actions rather than another.
上面是《战略管理》科目关于“战略”的一个定义。请问上面这句话应该怎么翻译?````还有。。commitment是承诺的意思 和undertake的承诺(做某事),这两个的单词含义有什么区别~~~ 求解释~~~

战略模式是对许诺承担的一套行动恪守承诺而不是其他。

commitment [kə'mitmənt] n. 承诺,保证;委托;承担义务;献身
That is our commitment to you!

这就是我们对您的承诺!

undertake [,ʌndə'teik] vt. 承担,保证;从事;同意;试图

We cannot undertake to do that.

我们不能担保做那件事。

看看例句可以感觉出来、
commitment强调的是这个结果
而undertake 强调的是动作。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考