求对一句日语的理解

ビールは いかがですか。
すみません。 车で 来たんです。
字面意思是:
啤酒怎么样?
对不起,我是坐车来的。

总觉得这两句对话有点前后不搭,请高手指点。

我觉得应该是“我是开车来的,(不能喝酒)”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-02
话说,如果是开车的人就不能喝酒了...
第2个回答  2010-08-02
来点啤酒怎么样?
抱歉,我是开车来的。
(言下之意就是说:我是开车来的,开车不能喝酒)
第3个回答  2010-08-02
就是说根本没喝,前一个人问啤酒怎么样
后一个人说,不好意思,在这里车で就不是坐车来的而是开车来的意思
由于酒后不能驾车所以就这样回答
第4个回答  2010-08-02
喝啤酒行吗?
不好意思 我是开车来的
这应该是参加聚会 点菜的时候的对话吧 一方问另一方 饮料喝什么呢?啤酒行吗? 另一方说 不好意思啊 我是开车来的 所以 就不喝酒了
第5个回答  2010-08-02
这个问题问得好,其实和日本文化有关,
他们说话不像中国人喜欢直接的,他们喜欢「暧昧」あいまい,不是中文的感情上的暧昧,而是那种不直接的,婉转的说话方式。

对方问:ビールは いかがですか。喝啤酒吗?
回答:すみません。 车で 来たんです。谢谢,不用了,我是开车来的。

两个句子看上去没什么联系,其实是隐含了:“开车来的所以不能喝啤酒”,这就是一种「暧昧」的表现,

当然中国人也经常会这样说。那就是涉及说话的【含义】问题,是语言学的一个范畴,说话的含义分为表面的意思和内在的意思。表面的意思是通过我们学习的句子单词等来理解的,内在的意思需要对话双方的共同认识、默契等来理解。

说得有点深,希望对你有帮助~~