为什么看美剧的时候,有时候英文说的是“yes”,字幕翻译却是“不”,英文是“no”,中文翻译是“是的”??
这是英文的"前否后肯"型反义疑问句句式,例如:
1、He isn't a student,is he?(他不是一个学生,对吗?)
回答:Yes,he is.(不,他是.)/ No,he isn't.(对,他不是.)
2、She doesn't like apples,does she?(她不喜欢苹果,对吗?)
回答:Yes,she does.(不,她喜欢.) /No,she doesn't.isn't.(对,她不喜欢.)
扩展资料:
反义疑问句的句子结构
1、陈述部分肯定句+疑问部分否定句(可记为前肯后否)。
例:They work hard, don’t they?
他们努力工作,不是吗?
Let's go to the supermarket ,shall we?
让我们去超市,好吗?
2、陈述部分否定句+疑问部分肯定句(可记为前否后肯)。
例:You didn't go, did you?
你没去,是吗?
反义疑问句的句子类型:一种是反义的附加疑问句;一种是非反义的附加疑问句。
简单来说,就是“前肯后否”或“前否后肯”。