严复先生曾经提出翻译的三个标准,即“信”、“雅”、“达”。英国翻译理论家,纽马克(Newmark),将翻译和语言功能结合起来研究,提出翻译中的三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”。医学英语因其自身词汇、语法和句法的特点,在翻译过程中要注意以下几点:
1、分清句子结构类型,找出其中逻辑关系医学英语句型以非人称句和被动句为主。医学英语为显示其客观性多用非人称句,从而更加正式、简练。比如:
It is possible that the symptoms preceding the headache result from a transient decrease in blood supply to areas of the brain.
译成:头痛之前的症状有可能是由大脑部分区域供血瞬间减少所导致的。医学英语用大量的被动句式客观阐述了医学事实。比如:
However,studies also suggest that age-associated loss can be prevented if ears are protected from loud noises starting even during infancy.
译文:然而研究也表明如果想耳朵免受噪音伤害,那么从婴儿时起就要预防与年龄有关的听力损伤。
另一个例子:
Whereas the functional and physical properties of epithelial tissues are derived from its cells,connective tissue properties are largely derived from the characteristics of matrix.
(尽管上皮组织的功能和物理特性来自上皮细胞,结缔组织的特性主要来源于形成结缔组织的各类细胞核细胞间质的特性。)针对医学英语中的被动语态,有一部分可以沿用原文的句式结构,而大部分则需要译者将其转化为主动语态,翻译出更符合汉语表达习惯的句子。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考