英语的语法和中文的语法问题,一直被中文的那种影响着,你们一定也有过,会的快来!

就是英语句子中单词的位置顺序,举例:we are making our school a beautiful garden,中文翻译是我们正把学校变成一个美丽的花园,但你按一个个单词的意思翻译就是意思好奇怪,而有些却和中文翻译一样,如;sorry,I an a chemistry teacher,not an English teacher.意思和你一个个单词翻译出来的顺序一样,但第一句就不是,我最头疼的就写了,因为老被中文式的影响,老是按照那样去写。。。现在我翻译句子还是靠多背单词翻译出来的,写的话怕写成中式英语!!!会的网友快来帮下我啊

其实你问了这么多的问题,根本就体现出来你一点英语的语法都不懂,怎么能说你在翻译英文句子的时候会被中文语法困扰呢? 如果你但凡懂一点语法的话,就不会主谓宾不分了。 中译英短句是有规律可循的,一般的主谓宾句子,就是顺序翻译,即: i am an English teacher. 如果是有定语,状语,补语的句子,就要倒过来翻译,把后面的移到前面来,即: i will go to see film tomorrow. 在这里 tomorrow 是一个补语来补充时间的,所以要翻译的时候提前,就是:我明天要去看电影。 而你提问时说的句子,wo are making our school a beautiful garden, 其实就一普通的句子,不过你没明白,make 有很多种翻译, 而在这里做:把...改变成...解。 这样一来不就是:我们正把学校改变成一个美丽的花园。 你要记住,翻译句子,是要上下文结合,语言环境明确,语音语调不能忽略的!!其实很容易啊!!!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-11-06
有点明白你想问什么了,其实这不是英语和中文的语法问题,翻译方面,一般来说只要求能准确无误把英语翻译成汉语就可,前提是既要正确又要通顺,符合汉语的习惯。其他就没什么了
第2个回答  2013-11-06
英语翻译肯定不能一个字一个字去翻译的。但是你举例的第一个句子,其实中文和英文没什么差别啊,语序都一样的。这里make本来就是使得的意思。
第3个回答  2013-11-06
抓住共同点,也要记住不同点
相似回答