00问答网
所有问题
《飘》李美华和陈良廷哪个译得好啊,我该买哪种
如题所述
举报该问题
推荐答案 2023-07-17
《飘》的翻译版本中,傅东华的译本被认为是最早的,并且在中国化的表达上较为贴近原著,虽然删除了部分景物和心理描写,但整体上表现出较高的水准,受到读者的喜爱。李美华的译本文风偏柔美细腻,人物译名也偏中国化、口语化,但有些评论认为其翻译较为粗糙,生硬直译的情况存在。陈良廷的译本文风更为西化,更符合现代人的阅读习惯,这个版本也很出名,但个人感觉没有被吹得那么厉害。黄健人的译本则较为严谨、简洁,内容忠于原著,翻译上比较准确,做到了“信达雅”的前两个字,但在遣词造句的文采方面一般。
综上所述,每个译本都有其特点,具体选择哪个版本还需根据个人喜好和阅读需求来决定。如果你更喜欢中国化的表达方式和柔美细腻的文风,可以选择李美华的译本;如果你更喜欢西化的文风和现代人的阅读习惯,可以选择陈良廷的译本。如果你希望翻译更加准确、忠于原著,可以选择黄健人的译本。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://00.wendadaohang.com/zd/D0reIZnrITjjTZnjDT0.html
其他回答
第1个回答 2017-01-15
读过2个版本的飘 傅东华和李美华的版本 其实感觉都还不错 但我更喜欢李美华的版本 前者因为年代久远很多翻译现在读起来感觉都不那么贴切 例如地名 例如庄园主被翻译成地主 而李美华的翻译能更好的体现飘的西方
文化背景
,语言也细腻优美,尤其是
白瑞德
和郝思嘉的对话 言语间的分寸掌握得更好 更能体现白瑞德幽默的个性和对思嘉的爱。
本回答被网友采纳
第2个回答 2019-12-14
陈良廷翻译的雅文学作品风格多色调洗炼明净,笔触潇洒超脱而又不失内在的激情和现实主义的深度;其翻译的国外通俗文学作品,语言则朴实、大众化,为读者所喜闻乐见。
陈良廷的比较好吧,我家有本简爱是他翻译的,非常容易理解
相似回答
请教请教 谁
翻译
的
《飘》
是最好的
答:
如果你找来英文原文对比,会发现很多地方翻译的文笔不在作者文笔之下,用词造句特别考 究。
建议你两个版本都买
,以免有缺憾。另外续集《斯嘉丽》文学价值较低,人物变得和原著差异很大,但仍可以买。我手上这本也是上海译文出版社的。
请问我想给女儿买一本
《飘》,哪个
出版社、哪个作家
翻译
的好一些?
答:
我一直看上海译林出版社的。。。我觉得那个版本能把人的名字说清楚。因为外国人基本上都有好几个名字,本来就长就难记, 还有一些昵称呀,爱称呀。。我就看过燕山出版社和译林出版社的。译林出版社会在注解里注释清楚这点不错。。但是译林出版社的
《飘》
貌似是很久以前
翻译
的,可能是为了通俗易懂,...
关于《乱世佳人
》
(飘)(上海译文出版
,陈良廷译
)的几个问题?
答:
但是看评论还是选页数多的那个吧,字大看的舒服点。但是我看的是傅东华和
李美华翻译
的两版,还有原版。所以先入为主,喜欢郝思嘉,白瑞德,韩媚兰这样的名字
翻译,
看见斯嘉丽·奥哈拉,瑞德·巴特勒,梅兰妮·哈密尔顿这样翻过来的就有点别扭,好像好朋友突然疏远了一样。傅东华的翻译是带感情的,他会把...
想
买飘
(乱世佳人)求
翻译
版本
答:
上海译文出版社
陈良廷译
的很好,斯佳丽、阿希礼、瑞特,完全按照英文发音。我也很讨厌郝思嘉白瑞德!!!上海译文的绝对好,装桢也很很符合原著的气质!
大家正在搜
飘 李美华译
飘译本李美华
李美华飘
飘哪个版本比较好
《飘》的占用名
傅东华翻译的飘
飘 傅东华
飘译文
飘黄建人译本
相关问题
《飘》的几个译本中哪个最好
哪个版本的《飘》译的比较好
求飘的李美华译本百度云
《飘》李美华译本txt。
陈良廷和李继宏谁翻译的好
哪个版本的《飘》最好?
请教请教 谁翻译的《飘》是最好的