《飘》李美华和陈良廷哪个译得好啊,我该买哪种

如题所述

《飘》的翻译版本中,傅东华的译本被认为是最早的,并且在中国化的表达上较为贴近原著,虽然删除了部分景物和心理描写,但整体上表现出较高的水准,受到读者的喜爱。李美华的译本文风偏柔美细腻,人物译名也偏中国化、口语化,但有些评论认为其翻译较为粗糙,生硬直译的情况存在。陈良廷的译本文风更为西化,更符合现代人的阅读习惯,这个版本也很出名,但个人感觉没有被吹得那么厉害。黄健人的译本则较为严谨、简洁,内容忠于原著,翻译上比较准确,做到了“信达雅”的前两个字,但在遣词造句的文采方面一般。
综上所述,每个译本都有其特点,具体选择哪个版本还需根据个人喜好和阅读需求来决定。如果你更喜欢中国化的表达方式和柔美细腻的文风,可以选择李美华的译本;如果你更喜欢西化的文风和现代人的阅读习惯,可以选择陈良廷的译本。如果你希望翻译更加准确、忠于原著,可以选择黄健人的译本。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-01-15
读过2个版本的飘 傅东华和李美华的版本 其实感觉都还不错 但我更喜欢李美华的版本 前者因为年代久远很多翻译现在读起来感觉都不那么贴切 例如地名 例如庄园主被翻译成地主 而李美华的翻译能更好的体现飘的西方文化背景,语言也细腻优美,尤其是白瑞德和郝思嘉的对话 言语间的分寸掌握得更好 更能体现白瑞德幽默的个性和对思嘉的爱。本回答被网友采纳
第2个回答  2019-12-14
陈良廷翻译的雅文学作品风格多色调洗炼明净,笔触潇洒超脱而又不失内在的激情和现实主义的深度;其翻译的国外通俗文学作品,语言则朴实、大众化,为读者所喜闻乐见。
陈良廷的比较好吧,我家有本简爱是他翻译的,非常容易理解
相似回答