“请注意你的言行”这句话到底怎么翻译啊

我认为是“Please pay attention to your behavior”
我男朋友说直接用“behave yourself”就可以了
到底是哪个正确呢
这可关系到我的颜面啊。。。谢谢各位的回答
我会加分的

watch your manners 或者 behave yourself
楼主的说法太中式了~呵呵~
pay attention 是把注意力放在某物上,比如说哪个人要讲话了,让下面在座的人注意听一下,可以用这个pay attention。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-09
Please pay attention to your behavior这个是正确的
一般而言,以下一般翻译为
Please behave yourself
请注意你们的行为(请你好自为之)
Behave yourself
规矩点儿!

参考资料:英语牛人团

第2个回答  2010-08-09
behave yourself 是祈使句,有命令的口吻。
Please pay attention to you behaviour ,没听过人家用pay attention的。我觉得Please mind you manners 或 Please mind your behaviour比较适合
第3个回答  2010-08-09
behave yourself 比较口语的
其实意思都一样,英文表达方式又不只是单单一种.
第4个回答  2010-08-09
确实 Behave yourself 就可以,意为“规矩一点”之类。