为什么Michael jackson的专辑Bad译为真棒,歌曲Beat it译为躲开?

Bad不是坏的意思么?Beat it不应该是“打他”么??
为什么这么翻译呢?
谢谢。

  看最后一条解释:
  [美] [bæd] [英] [bæd]
  形容词 ( worse; worst)
  坏的,不好的;拙劣的;令人不悦的
  The weather was really bad. 天气真糟。
  不健全的;有病的;疼痛的
  I felt bad all day. 我整天觉得不舒服。
  有害的
  Reading in a dim light is bad for the eyes. 在暗淡的光线下看书有损视力。
  严重的;厉害的
  She's got a bad headache. 她头痛得厉害。
  (食物)腐坏的;腐烂的
  The meat has gone bad. 这肉已坏了。
  不适合的;不适当的
  They arrived at a bad time. 他们来得不是时候。
  【口】遗憾的;后悔的
  I feel bad about losing your dictionary. 我很抱歉把你的字典丢失了。
  好极了的;棒极了的
  --------------------------------------------------
  beat it里的意思是根据歌词大意来定的

  列句:beat it
  走开
  beat one's brainsout 伤透了脑筋 beat sb by miles 远远胜过 beat be

  歌曲《避开》Beat It的大意

  下面是帖子详解:
  【(高手1)beat it,很多人会误解为“揍他”或“反击”等意思,但这是完全错误的;其实这首歌是一首彻头彻尾的反暴力、劝架歌曲;从整个歌词含义以及MTV视频看,beat it 应直译为“闪开”或“躲开”的含义,按照中国人的说法,就是“好汉不吃眼前亏”的意思,希望不要有人再误解了。。。

  (高手2)英语好的人自然知道"beat it"在杰克逊这首歌中是“闪开”“避开”“躲开”的含义,英语不好的人请不要随便拷贝某个音乐网站上的二百五翻译来发到这边误导别人,和你们争没意思;建议英语不好的人到百度视频上去搜搜杰克逊这首歌的MTV,很好搜的,有很多,然后从头到尾好好看一遍,自然就会明白意思了,也就自然就会同意在下的看法了。。最后,你们会恍然大悟:看来,真得好好学英语了。。。

  (高手3)Beat it ,MJ唱的,很早开始听;一直被误导着,直到1年前才真正认识了这首歌。先说说歌名吧,国内的一些翻译真是很糟糕。我见过并且开始承认过的翻译有:击打,攻击……。后来随着慢慢的认识才现在这名字很可笑。BEAT IT在美国俚语中是‘逃避,逃跑,滚蛋’的意思。这里翻译为‘逃避’最好;整首歌的特点主要是节奏感强劲,强劲的让我一开始就认识‘JUST BEAT IT JUST BEAT IT’是叫我们这些热血青年用来催战用的。:)但整个歌是反应年轻人的冲动而导致美国的一些暴力现状,MJ应该是想说明这个现象,让这些热血青年冷静处世。是一首经典的反暴力的歌。。。 】
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-03-17
 看最后一条解释:
  [美] [bæd] [英] [bæd]
  形容词 ( worse; worst)
  坏的,不好的;拙劣的;令人不悦的
  The weather was really bad. 天气真糟。
  不健全的;有病的;疼痛的
  I felt bad all day. 我整天觉得不舒服。
  有害的
  Reading in a dim light is bad for the eyes. 在暗淡的光线下看书有损视力。
  严重的;厉害的
  She's got a bad headache. 她头痛得厉害。
  (食物)腐坏的;腐烂的
  The meat has gone bad. 这肉已坏了。
  不适合的;不适当的
  They arrived at a bad time. 他们来得不是时候。
  【口】遗憾的;后悔的
  I feel bad about losing your dictionary. 我很抱歉把你的字典丢失了。
  好极了的;棒极了的
  --------------------------------------------------
  beat it里的意思是根据歌词大意来定的

  列句:beat it
  走开
  beat one's brainsout 伤透了脑筋 beat sb by miles 远远胜过 beat be

  歌曲《避开》Beat It的大意

  下面是帖子详解:
  【(高手1)beat it,很多人会误解为“揍他”或“反击”等意思,但这是完全错误的;其实这首歌是一首彻头彻尾的反暴力、劝架歌曲;从整个歌词含义以及MTV视频看,beat it 应直译为“闪开”或“躲开”的含义,按照中国人的说法,就是“好汉不吃眼前亏”的意思,希望不要有人再误解了。。。

  (高手2)英语好的人自然知道"beat it"在杰克逊这首歌中是“闪开”“避开”“躲开”的含义,英语不好的人请不要随便拷贝某个音乐网站上的二百五翻译来发到这边误导别人,和你们争没意思;建议英语不好的人到百度视频上去搜搜杰克逊这首歌的MTV,很好搜的,有很多,然后从头到尾好好看一遍,自然就会明白意思了,也就自然就会同意在下的看法了。。最后,你们会恍然大悟:看来,真得好好学英语了。。。

  (高手3)Beat it ,MJ唱的,很早开始听;一直被误导着,直到1年前才真正认识了这首歌。先说说歌名吧,国内的一些翻译真是很糟糕。我见过并且开始承认过的翻译有:击打,攻击……。后来随着慢慢的认识才现在这名字很可笑。BEAT IT在美国俚语中是‘逃避,逃跑,滚蛋’的意思。这里翻译为‘逃避’最好;整首歌的特点主要是节奏感强劲,强劲的让我一开始就认识‘JUST BEAT IT JUST BEAT IT’是叫我们这些热血青年用来催战用的。:)但整个歌是反应年轻人的冲动而导致美国的一些暴力现状,MJ应该是想说明这个现象,让这些热血青年冷静处世。是一首经典的反暴力的歌。。。 】
第2个回答  2009-07-22
Bad在美国俚语中有真棒的意思,但多用在讽刺别人。而beat it译为躲开是因为这首歌,Michael想传达的就是劝诫青少年不要采取暴力的意义,他想来提倡和平的,善良的迈
第3个回答  2009-07-22
说一堆烂糟的的干什么么啊?
说白了这么翻译是因为这两首歌是表示讽刺的,你仔细看下MV与歌词就知道了,是反暴力的MV,美国人喜欢用讽刺的说法,就像中国人说一个坏人是 “ 大好人” 一样 ,而这么翻译是因为翻译的是MV想表达的意思,而不是字面的意思,当然我觉得翻译的并不好,但是也找不到合适的词翻译,这是文化的差异,很正常,就像英语很难翻译清楚文言文一样
第4个回答  2020-03-31
beat
it(避开)

迈写这首是要告诫人们遇到纠纷就避开。暴力并不能解决问题!
bad(真棒)这首本来就很棒,英文是
(坏)
相似回答