世界上某个角落有人哭 在哭我 是谁写的诗??

告诉我吧谢谢

里尔克(Rainer Maria Rilke, 1875-1926),奥地利著名诗人

原文:
ernste stunde

Wer jetzt weint irgendwo in der Welt,
ohne Grund weint in der Welt,
weint über mich.

Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht,
ohne Grund lacht in der Nacht,
lacht mich aus.

Wer jetzt geht irgendwo in der Welt,
ohne Grund geht in der Welt,
geht zu mir.

Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt,
ohne Grund stirbt in der Welt:
sieht mich an.

诗题:严重的时刻(译者:陈敬容)

此刻有谁在世上某处哭,
无缘无故在世上哭,
在哭我。
此刻有谁夜间在某处笑,
无缘无故在夜间笑,
在笑我。
此刻有谁在世上某处走,
无缘无故在世上走,
走向我。
此刻有谁在世上某处死,
无缘无故在世上死,
望着我。

诗题:严肃的时刻(译者:绿原)

而今谁在世上什么地方哭泣,
在世上无缘无故地哭泣,
他就是哭我。
而今谁在夜间什么地方发笑,
在夜间无缘无故地发笑,
他就是笑我。
而今谁在世上什么地方走着,
在世上无缘无故地走着,
他就走向我。
而今谁在世上什么地方死去,
在世上无缘无故地死去,
他就看见了我。

诗题:严重的时刻(译者:梁宗岱)

谁此刻在世界上某处哭。
无端端在世界上哭,
在哭着我。
谁此刻在世界上某处笑,
无端端在世界上笑,
在笑着我。
谁此刻在世界上某处走。
无端端在世界上走,
向我走来。
谁此刻在世界上某处死。
无端端在世界上死,
眼望着我
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-06-16
听起来像 John Donne 的那句 "never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee"

全文:
No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were. Any man's death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
相似回答