“安娜樱花”关于de的解释,不太正确。
plume原意是羽毛,这里则代替的是“鸟”,出自一片关于打猎的文章。
是用定冠词le la les还是不定冠词des,跟名词是不是可数没有关系。不可数名词有专门的部分冠词。
至于de belles plumes,这里涉及到的一个语法现象就是:形容词在不定冠词des和名词中间的时候,不定冠词des要变成de。
比如:
des plumes
de belles plumes,de nombreuses plumes,etc
而假如形容词在名词后面,des就不变。比如:des plumes très belles.
而像voir,entendre这样的感官动词,后面可以直接接一个动词不定式,比如:
“我听见一首歌”——j'ai entendu chanter une chanson.
“我看见一群人离开了”——je vois s'en aller une foule de monde.
看上面的两个例子,第一个里面une chanson是chanter的动词对象,也就是宾语,而第二个例子里面,une foule de monde是s'en aller的动作发起者,也就是主语。这个用法很灵活。
所以,“我听见一个女人唱歌”——j'ai entendu chanter une femme.
不是说de belles plumes能直接修饰voler,没有名词可以修饰动词,只有副词可以修饰动词。
如果把这句话改一下,那就是:
j'ai vu que de belles plumes volaient;一样的意思。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考