其实,政府各部委基本上都有自己的外事司(局),通常也有内部专门的翻译,而这些翻译主要从事的是交替传译工作,毕竟这是对外交流的主要方式,同传通常主要是在会议上用到。而且,同传往往需要2-3人一组。外交部为国家领导人提供的翻译,往往都是有其交传水平来决定的,有时因需要随团做同传的翻译,水平倒不是部里最高的。
所谓“国务院部长级同传”,是子虚乌有的自我炒作。既然需要这般炒作,既然在教业余中学课程,其专业水平乃至专业道德也就不说自明了。
此外,“同声翻译是口译的最高境界”的说法是近十年来中国国内对翻译认知所存在的众多误区之一。殊不知,要做一个成功的交传和笔译(尤中译外),也是难上加难的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考