英语高手请进! 为什么很多汉语词汇翻译成英语时,浊辅音变成了清辅音?

比如说道教的“dao”,英语是taoism, 豆腐是tofu,
难道老外都是音痴? D和T都分不清楚, 而且这些发音都是很清楚的浊辅音,怎么听都不可能听成清辅音的。
问题补充:但是我有几个广东的朋友,我也听得懂广东话,广东话里面普通话的浊辅音并没有发成清辅音, 比如“道”,广东话发音“dou”而不是“tou”, 普通话的“柑”,广东话是“gam”而不是“kam”,还是浊辅音!!!

回答最后一个问题:这是由于中国的北方方言(包括普通话)中浊辅音/b, d, g/缺失,汉语拼音(b,d,g)实际上是不送气清辅音/p,t,k/的符号,并不是国际音标。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-07-02
原来才用的是韦陀马式拼音,有自己的规则,另外toufu是从日语中进入英语的
第2个回答  2009-07-02
这些词大部分为清末时翻译,当时没有标准的汉语拼音,外国人则自己怎么读舒服怎么翻译。一百多年后这些翻译便成为惯例。
第3个回答  2009-07-11
这些词大部分为清末时翻译,没有标准的汉语拼音,外国人则自己怎么读怎么翻译。一百多年后这些翻译便成为惯例。
相似回答