西班牙语在线翻译

Los mas de un centenar y medio de muertos, unos miles heridos, asi dejaron los conflictos

etnicos(los enfrentamientos entre la minoria de uigures y la mayoria de hans) en la ciudad

urumqi,capital de la region de xinjiang,no me interesa la politica sino me preocupa el

sufrimiento de los inocentes.como no estaba presente,la informacion sobre este asunto que

he recibido solamente vienen de la red y los periodicos, no obstante, para que quieren

sabotear la solidaridad entica del pais,soy de hans, pero jamas soy hostil hacia las

minorias, somos chinos,no existe discrepancia,bueno,penosamente hay que reconocer a lo

largo de desarrollo economico,se amplia diferencia entre ricos y pobres en china, pero

como deber ser, cada pais lo ocurre, ademas, eso no significa que va para siempre.de hecho,

la revuelta de xinjiang puede definir como una intriga, los instigadores son separatistas

y terroristas que estan en el extranjero.siempre los extremistas dicen que a china le

falta de respeto a los derechos humanos, al contrario, cuando tratando a los inocentes

con sangre fria, los criminales alguna vez han recordado aquel dicho, mentirosos!

Bueno, como el presidente Hu jintao anuncia: castigos severos a los responsables.

si, exacto, o mejor dicho: sangre contra sangre!

晕。这是敏感话题啊。不知道能不能通过百度审核。

超过一百五十人死亡,数千人受伤,因此,民族之间(少数民族之间的战斗大多是维族对汉族)在XX市(隐晦)产生了冲突。我对政治并不感兴趣,但我也很痛苦,这个问题我只在报纸和网络上看到相关信息,但是绝不允许有人破坏国家团结。

汉族人民从来没有敌视过少数民族,我们都是华人这点没有区别。不幸的是,在经济发展过程中,国家产生了较大的贫富差距,这应该是每个国家都曾经面临的问题,但这并不意味着要用武力解决。

事实上,这次事件可以定义为一个阴谋,是煽动分裂的恐怖分子和极端分子的阴谋。谁说中国不重视人权,就应该像胡core说的那样:严惩肇事者!是的,更确切地说,是要以牙还牙!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-12-04
西班牙在线翻译:
这是个敏感话题就不一句句翻译了,介绍个在线翻译(迅捷在线翻译)的步骤讲解:
首先进入浏览器内搜索“在线翻译”,双击进入相关网页后点击网页内的短句翻译,将需要翻译的内容添加进去,设置需要翻译的语言后点击开始翻译,翻译完成后就可以在右边的翻译框内提取翻译好的语言。
第2个回答  2009-07-10
晕。这是敏感话题啊。不知道能不能通过百度审核