鲁迅《狂人日记》小序的翻译

某君昆仲,今隐其名,皆余昔日在中学时良友;分隔多年,消息渐阙。日前偶闻其一大病;适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。劳君远道来视,然已早愈,赴某地 候补⑵矣。因大笑,出示日记二册,谓可见当日病状,不妨献诸旧友。持归阅一过,知所患 盖“迫害狂”之类。语颇错杂无伦次,又多荒唐之言;亦不著月日,惟墨色字体不一,知非 一时所书。间亦有略具联络者,今撮录一篇,以供医家研究。记中语误,一字不易;惟人名 虽皆村人,不为世间所知,无关大体,然亦悉易去。至于书名,则本人愈后所题,不复改也。七年四月二日识

是翻译成英文还是白话?
某家兄弟,现在不说他们的名字了吧,当年在中学的时候都是我的好朋友。分隔多年,渐渐不怎么知道他们的消息了。前些天偶然听说其中的一个生了大病,正好我回故乡,就绕道去他们家看望,结果只见到了一人。他说生病的是他弟弟,承蒙我这么远辛辛苦苦来探视,不过早已经好了,现在去某地候补官职喽!说起这些他哈哈大笑,拿出两册日记给我看,说从中可以看得出当时患病的情形,不妨就献给老朋友吧!我拿回去看了一遍,知道了他患的大概是“迫害狂”之类的病。语言相当错乱无序,又有很多荒唐的话;也不写几月几号,不过墨色、字体不一致,由此可知不是一次写的。其中偶尔也有略微有些联系的,现在摘录成一篇,以供医学家研究。日记里的错误词句,一个字都不改,只有人名虽然都是乡村里的人,社会大众并不认识,无关大体,但也都改掉了。至于书名,则是患者本人病愈之后写上的,不再改了。民国七年四月二日记。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-04-06
大概是
某家兄弟,现在不说他们的名字了吧,当年在中学的时候都是我的好朋友。分隔多年,渐渐不怎么知道他们的消息了。前些天偶然听说其中的一个生了大病,正好我回故乡,就绕道去他们家看望,结果只见到了一人。他说生病的是他弟弟,承蒙我这么远辛辛苦苦来探视,不过早已经好了,现在去某地候补官职喽!说起这些他哈哈大笑,拿出两册日记给我看,说从中可以看得出当时患病的情形,不妨就献给老朋友吧!我拿回去看了一遍,知道了他患的大概是“迫害狂”之类的病。语言相当错乱无序,又有很多荒唐的话;也不写几月几号,不过墨色、字体不一致,由此可知不是一次写的。其中偶尔也有略微有些联系的,现在摘录成一篇,以供医学家研究。日记里的错误词句,一个字都不改,只有人名虽然都是乡村里的人,社会大众并不认识,无关大体,但也都改掉了。至于书名,则是患者本人病愈之后写上的,不再改了。
民国七年四月二日记。
第2个回答  2009-06-20
某君brothers, this hidden name, are more than old good friend in high school; separated for many years, the news gradually Que. Even heard one serious illness a few days ago; suitable to the home, literal-minded Road visit, met only one person, his brother also made the patients. All the way to Eagle, as the labor, but already more, go to a place having alternate ⑵. Due to laughing, to produce two diaries that symptoms can be seen that day, may wish to offer all旧友. Access to the hold off, to know who built the "persecution maniac" and so on. Quite mixed language without logical sequence, the more absurd statement; not on the day, however, different color font, known as non-time book. Between those who have little contact with this summary of an article for medical research. Misuse of language in mind, the word is not easy; but although the names are the villagers, not the world know, has nothing to do generally, but also easy to note. As for the title, then I am more after the title, does not appear to have. April 2 years know
第3个回答  2009-06-28
MouJun places, today more than yesterday, all hidden in high school friend, For many years, news gradually revealed separated. Recently I smell a serious illness, Suitable to hometown, circuitous ways, only one speaking worshipful bow, is his brother. LaoJun, depending on the way to the place, as to alternate (2). For laugh, show the diary of the disease, visible, offer all the old ones. Hold to, read a knowledge with cover "sadistic". Language is a diverse LunCi and the absurd, Also, if not months, the ink is a font. There are also some contact, this piper record a for traditional research. In a word, not errors, But although people were all known as earth, and generally, also easy to azel. But after the title, which is no problem,. On April 2007
第4个回答  2019-02-07
“阙”在古文里有“消失,缺少”的意思,而狂人日记中,原文是“分隔多年,消息渐阙”,意思是,分开了这么多年,消息越来越少。所以“渐阙”的意思是逐渐减少,逐渐缺失。
相似回答