文言文也足亭记

如题所述

第1个回答  2022-10-18

1. 也足亭记(陶望龄)文言文翻译

吾越多崇山,环溪多植美竹,每与山为峭衍(1),上下蒙密延袤.恣目未已,大溪潢然(2),时罅篱而出,余时常乐观焉.其他罗生门巷藩圃间者,虽畦畹连络(3),以为窄迫不足游也.然樵客牧叟,嬉玩于山溪者,目饱其荫,亦犹以为门巷间物,或闻赏誉,辄更诧笑.而余北来涉淮,问其人,遂绝不知有竹.又二千里而抵京师,则诸名园争珍植之,数干靡靡而已.朱晋甫斋后有两丛特盛,余数饮其下,辄徘徊不能去.因自嗤物以希见贵,竹不宝于越而宝于燕,固然.而余与晋甫皆越产,夫亦好其为燕之竹耶?越之人固亦有知好竹如吾二人者乎?然余向之所欲,意必深箐广林(4),纵广其苞山怀溪之胜而后厌.今晋甫有数百竿而已据其最胜,吾从之快然焉.然则物之丰约,与情之侈啬,其何尝之有.居无何,晋甫即隙地亭之,即宋人语颜之曰“也足”.语余曰:“吾日左右于此君也,展膝袒坐,身足其荫;阒而听之,簌簌然风,足于吾耳;良夕月流,疏影交砌,反著壁上,层层如画,足于吾目,耳清目开,脱然忘身趣,足于心口不得喻.客能来者,觥筹时设,嗒然相对,与我皆足.予尝登茅山、穷天姥而观于竹者(5),信侈矣.当其所得,亦奚以加于我?且吾子之有好于是也,必为我记之.”余曰:“子之言甚近于道,知道者有所适无所系,足乎己也,殆将焉往不足哉!”今夫川岩之奇,林薄之幽,是逸者所适以傲夫朝市者也.耽耽焉奇是崇而唯虑川岩之勿深,幽是嗜而唯忧林薄之勿浅,斯未免乎系矣.凡系此者,不能适彼,必此之逃而彼是傲,是系于适也.以适为系者,其不能适也乃等.晋甫释乎世俗秾丽之好而放情乎诗书,处朝市之嚣杂而有林皋之趣,其于竹宜有契者.至夫轨尚超绝而又解其胶固,寄于物而不系焉,视彼数竿,富若渭川之千亩而有以自足(6),此吾所谓近于道者也.某之有意于斯道久矣.把臂入林,晋甫其尚教之. 译文: 这座亭子用雨来命名,是为了纪念喜庆之事.古时候有了喜事,就用它来命名事物,表示不忘的意思.周公得到天子赏赐的稻禾,便用“嘉禾”作为他文章的篇名;汉武帝得了宝鼎,便用“元鼎”称其年号;叔孙得臣打败敌人侨如,便用侨如作为儿子的名字.他们的喜事大小不一样,但表示不忘的意思却是一样的. 我到扶风的第二年,才开始造官邸,在堂屋的北面修建了一座亭子,在南面开凿了一口池塘,引来流水,种上树木,把它当做休息的场所.这年春天,在岐山的南面下了麦雨,占卜此事,认为今年有个好年成.然而此后整整一个月没有下雨,百姓才因此忧虑起来.到了三月的乙卯日,天才下雨,甲子日又下雨,百姓们认为下得还不够;丁卯日又下了大雨,一连三天才停止.官吏们在院子里一起庆贺,商人们在集市上一起唱歌,农夫们在野地里一起欢笑,忧愁的人因此而高兴,生病的人因此而痊愈,而我的亭子也恰好造成了. 于是我在亭子里开酒宴,向客人劝酒而告诉了这件事,问他们道:“五天不下雨可以吗?”他们回答说:‘五天不下雨,就长不成麦子了.”又问“十天不下雨可以吗?”他们回答说:“十天不下雨就养不活稻子了.”“没有麦没有稻,年成自然荒歉了,诉讼案件多了,而盗贼也猖獗起来.那么我与你们即使想在这亭子上游玩享乐,难道可能做得到吗?现在上天不遗弃这里的百姓,刚有旱象便降下雨来,使我与你们能够一起在这亭子里游玩赏乐的,都靠这雨的恩赐啊!这难道又能忘记的吗?” 既用它来命名亭子以后,又接着来歌唱此事.歌词说的是:“假使上天下珍珠,受寒的人不能把它当做短袄;假如上天下白玉,挨饿的人不能把它当做粮食.一场雨下了三天,这是谁的力量?百姓说是太守,太守说没有这力量.归功于天子,天子也否认.归之于造物主,造物主也不把它当作自己的功劳,归之于太空.而太空冥然飘渺,不能够命名它,于是我。

2. 也足亭记译文

这座亭子用雨来命名,是为了纪念喜庆之事。

古时候有了喜事,就用它来命名事物,表示不忘的意思。周公得到天子赏赐的稻禾,便用“嘉禾”作为他文章的篇名;汉武帝得了宝鼎,便用“元鼎”称其年号;叔孙得臣打败敌人侨如,便用侨如作为儿子的名字。

他们的喜事大小不一样,但表示不忘的意思却是一样的。 我到扶风的第二年,才开始造官邸,在堂屋的北面修建了一座亭子,在南面开凿了一口池塘,引来流水,种上树木,把它当做休息的场所。

这年春天,在岐山的南面下了麦雨,占卜此事,认为今年有个好年成。然而此后整整一个月没有下雨,百姓才因此忧虑起来。

到了三月的乙卯日,天才下雨,甲子日又下雨,百姓们认为下得还不够;丁卯日又下了大雨,一连三天才停止。官吏们在院子里一起庆贺,商人们在集市上一起唱歌,农夫们在野地里一起欢笑,忧愁的人因此而高兴,生病的人因此而痊愈,而我的亭子也恰好造成了。

于是我在亭子里开酒宴,向客人劝酒而告诉了这件事,问他们道:“五天不下雨可以吗?”他们回答说:‘五天不下雨,就长不成麦子了。”又问“十天不下雨可以吗?”他们回答说:“十天不下雨就养不活稻子了。”

“没有麦没有稻,年成自然荒歉了,诉讼案件多了,而盗贼也猖獗起来。那么我与你们即使想在这亭子上游玩享乐,难道可能做得到吗?现在上天不遗弃这里的百姓,刚有旱象便降下雨来,使我与你们能够一起在这亭子里游玩赏乐的,都靠这雨的恩赐啊!这难道又能忘记的吗?” 既用它来命名亭子以后,又接着来歌唱此事。

歌词说的是:“假使上天下珍珠,受寒的人不能把它当做短袄;假如上天下白玉,挨饿的人不能把它当做粮食。一场雨下了三天,这是谁的力量?百姓说是太守,太守说没有这力量。

归功于天子,天子也否认。归之于造物主,造物主也不把它当作自己的功劳,归之于太空。

而太空冥然飘渺,不能够命名它,于是我用它来为我的亭子命名。

3. 也足亭记译文

这座亭子用雨来命名,是为了纪念喜庆之事。

古时候有了喜事,就用它来命名事物,表示不忘的意思。周公得到天子赏赐的稻禾,便用“嘉禾”作为他文章的篇名;汉武帝得了宝鼎,便用“元鼎”称其年号;叔孙得臣打败敌人侨如,便用侨如作为儿子的名字。

他们的喜事大小不一样,但表示不忘的意思却是一样的。 我到扶风的第二年,才开始造官邸,在堂屋的北面修建了一座亭子,在南面开凿了一口池塘,引来流水,种上树木,把它当做休息的场所。

这年春天,在岐山的南面下了麦雨,占卜此事,认为今年有个好年成。然而此后整整一个月没有下雨,百姓才因此忧虑起来。

到了三月的乙卯日,天才下雨,甲子日又下雨,百姓们认为下得还不够;丁卯日又下了大雨,一连三天才停止。官吏们在院子里一起庆贺,商人们在集市上一起唱歌,农夫们在野地里一起欢笑,忧愁的人因此而高兴,生病的人因此而痊愈,而我的亭子也恰好造成了。

于是我在亭子里开酒宴,向客人劝酒而告诉了这件事,问他们道:“五天不下雨可以吗?”他们回答说:‘五天不下雨,就长不成麦子了。”又问“十天不下雨可以吗?”他们回答说:“十天不下雨就养不活稻子了。”

“没有麦没有稻,年成自然荒歉了,诉讼案件多了,而盗贼也猖獗起来。那么我与你们即使想在这亭子上游玩享乐,难道可能做得到吗?现在上天不遗弃这里的百姓,刚有旱象便降下雨来,使我与你们能够一起在这亭子里游玩赏乐的,都靠这雨的恩赐啊!这难道又能忘记的吗?” 既用它来命名亭子以后,又接着来歌唱此事。

歌词说的是:“假使上天下珍珠,受寒的人不能把它当做短袄;假如上天下白玉,挨饿的人不能把它当做粮食。一场雨下了三天,这是谁的力量?百姓说是太守,太守说没有这力量。

归功于天子,天子也否认。归之于造物主,造物主也不把它当作自己的功劳,归之于太空。

而太空冥然飘渺,不能够命名它,于是我用它来为我的亭子命名。

4. 《也足亭记》(陶望龄)全文翻译是什么

译文: 我越多高山,环溪多种植美竹子,每次和山是陡峭衍,上下密绵延。

任凭眼睛不停,大溪潢这样,当时隙篱笆而出,我时常快乐参观。其它罗生门巷各园林之间的,虽然畦畹连接,认为窄逼不值得游玩的时候。

然而我客牧老人,游戏玩在山间溪流的,眼睛饱他的荫,也仍然认为门巷间物,有人听说奖赏赞誉,就更惊讶地笑着。而我北来渡过淮河,探问这个人,于是不再知道有竹。

又二千里而抵达京城,那么这些名园争夺珍贵树种的,数千细密而已。 朱晋开始后有两丛特盛,我经常喝的下,总是徘徊不肯离去。

通过从嗤笑物以稀贵,竹子不宝在越国而在燕宝,当然。而我与晋甫都越产,他也喜欢他为燕国的竹子呢? 越地的人也有知道喜欢竹子和我两个人吗?但我刚才所想,注意一定要深著广林,纵横的苞山怀溪的胜利才能满足。

现在晋国刚刚有几百根,已经占据了最胜,我从他愉快地了。然而事物的好坏,与情感的奢侈吝啬,他还曾有。

过了不久,晋国刚刚就是空地亭的,即宋人对颜说“啊你”。对我说:“我一天左右在这里您的,展膝上身坐,我满足他的荫;寂静而听的,簌簌地风,你在我的耳朵;好日月流,疏影交砌,反在墙壁上,层层如画,你在我的眼睛,耳清目开,顿时忘身趣,你在心口不能理解。

客人不能来的,酒杯时设置,他懊丧地相对,和我都值得。我曾登上茅山、穷天姥来看在竹子的人,相信奢侈了。

当他们得到,对我又有什么用?而且我儿子有喜欢在这样的,一定是我记得的。” 我说:“你的话很接近于道,懂道理的人是有去无所系,在自己的脚,几乎他去不值得啊!”现在川岩的奇,丛林的黑暗,这是自由的地方去用傲慢朝廷市的原因。

耽耽了奇是崇高而只考虑河流岩的不要深,在这个嗜好而只担心丛林的不要䆳,这不能免于联系。凡是是这样的,不能嫁给他,一定要这样的逃避而他是傲慢,这取决于适当的。

以适应为系的,他不能去了就等。 晋国刚刚释放了世俗秾华丽的喜好而放荡于《诗》、《书》,在街市上的喧嚣杂乱而有林泉之趣,对于竹应该有默契的人。

至于轨还超过了后又解除了牢固,寄于物而不联系的,看那几竿,财富如渭川的千亩而有以自我满足,这就是我所说的对比的方法。我的心里已经有了这道很久了。

把手臂进入森林,刚刚在晋国还教他。 原文: 《也足亭记》 明.陶望龄 吾越多崇山,环溪多植美竹,每与山为峭衍,上下蒙密延袤。

恣目未已,大溪潢然,时罅篱而出,余时常乐观焉。其他罗生门巷藩圃间者,虽畦畹连络,以为窄迫不足游也。

然樵客牧叟,嬉玩于山溪者,目饱其荫,亦犹以为门巷间物,或闻赏誉,辄更诧笑。而余北来涉淮,问其人,遂绝不知有竹。

又二千里而抵京师,则诸名园争珍植之,数干靡靡而已。 朱晋甫斋后有两丛特盛,余数饮其下,辄徘徊不能去。

因自嗤物以希见贵,竹不宝于越而宝于燕,固然。而余与晋甫皆越产,夫32313133353236313431303231363533e4b893e5b19e31333366303733亦好其为燕之竹耶? 越之人固亦有知好竹如吾二人者乎?然余向之所欲,意必深箐广林,纵广其苞山怀溪之胜而后厌。

今晋甫有数百竿而已据其最胜,吾从之快然焉。然则物之丰约,与情之侈啬,其何尝之有。

居无何,晋甫即隙地亭之,即宋人语颜之曰“也足”。语余曰:“吾日左右于此君也,展膝袒坐,身足其荫;阒而听之,簌簌然风,足于吾耳;良夕月流,疏影交砌,反著壁上,层层如画,足于吾目,耳清目开,脱然忘身趣,足于心口不得喻。

客能来者,觥筹时设,嗒然相对,与我皆足。予尝登茅山、穷天姥而观于竹者,信侈矣。

当其所得,亦奚以加于我?且吾子之有好于是也,必为我记之。” 余曰:“子之言甚近于道,知道者有所适无所系,足乎己也,殆将焉往不足哉!”今夫川岩之奇,林薄之幽,是逸者所适以傲夫朝市者也。

耽耽焉奇是崇而唯虑川岩之勿深,幽是嗜而唯忧林薄之勿䆳,斯未免乎系矣。凡系此者,不能适彼,必此之逃而彼是傲,是系于适也。

以适为系者,其不能适也乃等。 晋甫释乎世俗秾丽之好而放情乎诗书,处朝市之嚣杂而有林皋之趣,其于竹宜有契者。

至夫轨尚超绝而又解其胶固,寄于物而不系焉,视彼数竿,富若渭川之千亩而有以自足,此吾所谓近于道者也。某之有意于斯道久矣。

把臂入林,晋甫其尚教之。 扩展资料: 明代名臣陶望龄爱竹赏竹,一定要是深山中的大片竹林,才觉满足。

后来,他的友人朱晋甫植竹百竿,造了个小亭子,对他说:我能天天伴竹而坐,身体满足于荫凉,耳朵满足于风声,眼睛满足于疏影,内心满足于意趣,所以给亭起名为“也足”,陶望龄听了朋友的话,恍然大悟,写下《也足亭记》,阐发知足常乐的道理。 陶望龄(1562—1609),字周望,号石篑,万历年间(1573—1620)会试第一,授编修。

后起国子祭酒,因病老,固辞不受。有《解庄集》。

5. 文言文《醉翁亭记》文章极力渲染“乐”,作者却字号为“醉翁”,

醉乐统一.因乐而醉,醉又增乐;醉是表象,乐是实质 贯穿《醉翁亭记》全文的主线是“乐”字.醉和乐是统一的,“醉”是表象,“乐”是实质,写醉正是为了写乐.文中写景的成分很重,又多次提到醉字,这是无足怪的.因为既是写亭,自当写出亭的景色;又因亭名“醉翁”,自当写出命名之意,这些全属必要的烘托.文章开始写望琅岈,写“山行”和“闻水声”都暗寓着一个“乐”字.至破题句“醉翁之意不在酒,在乎山水之间”后,再补一笔,便借“山水之乐”,明白八道出了全文的主线.下文又承“山水之乐”稍稍展开,写出中朝暮和四时之景,并点出“乐亦无穷”使读者如入佳境.但这种“乐”趣,是人人都体会到的,着还不足为奇.等写到“滁人游”“太守晏”“众宾欢”时,“乐”的内涵就加深了,因为享受“山水之乐”的不仅有太守及宾客,还有滁人—一州之人,人人都可以纵情山水,这就非同寻常了.文中用“太守醉”结束这欢乐场面,也是有深意的,说明“醉翁之意”何止于,同时也在于一州之人.到全文结尾处,更用“醉能同其乐”一句将“醉”和“乐”统一起来,画龙点睛般地勾出一篇主旨.。

6. 阅读下面的文言文,完成文后各题沧浪亭记浮图①文瑛,居大云庵,

小题1:(1)环绕 (2)等到 (3)流传 (4)尽小题2:D小题3: 苏子美建造。

文瑛重建。重建后曾改名为大云庵。

小题4: (1)可以濯我缨可以濯我足(2)退隐不仕小题5:“可以见士之欲垂名于千载之后,不与其澌然⒅而俱尽者,则有在矣!”由此可以看出,士人想要流传美名到千年之后,不想像冰块那样一下就完全消失,那是有另有原因的呀。(指道德文章) 小题1:无小题2:无小题3:无小题4:无小题5:无 【译文】僧人文瑛居住在大云庵,那里四周环水,就是苏子美所造的沧浪亭旧地。

文瑛多次请我为沧浪亭写记,说:“过去苏子美写过一篇记,记载亭子的美景,请你记下我修建这个亭子的缘由吧。”我写到:从前吴越立国的时候,广陵王镇守吴中,在子城的西南面修建了一座园子,他的外戚孙承佑也在园子旁边修了一座园子。

到了淮南之地归于宋朝时,吴越的园子还没有荒废。这最初苏子美在园中修建了沧浪亭,后来一些佛教徒住在这里。

于是沧浪亭就变成大云庵了。自从有大云庵以来,至今已二百年了,文瑛寻访当年遗迹,在荒芜残破的废墟上修复了苏子美原有的建筑,于是大云庵就又变成了沧浪亭。

时代变化了,朝廷和社会也都发生了变化。我曾登上姑苏台,眺望浩淼的五湖和苍翠的群山,太伯、虞仲曾经在这里建国,阖闾、夫差曾经在这里争雄,子胥、文种和范蠡曾经在这里经营他们的事业,如今都不存在了,大云庵和沧浪亭的兴废又算得了什么呢?虽然这样,钱镠趁着天下大乱的时候窃夺了权位,占有了吴越,国富兵强,下传了四代。

他的子孙和姻戚乘机奢侈享乐,超越名位,修造的宫殿和园圃盛极一时。这些都无人纪念,只有苏子美的沧浪亭才被一个僧人钦佩重视到这般地步。

由此可以看出,士人想要流传美名到千年之后,不想像冰块那样一下就完全消失,那是有另有原因的呀。”文瑛爱读书,喜欢作诗,跟我们这些人交往,大家称他为沧浪僧。

7. 阅读下面的文言文,完成文后各题岘山亭记欧阳修岘山临汉上,望之

【小题】D 【小题】D 【小题】A 【小题】B 【小题】(1)然而它知名于荆州,难道不是因为那些人的原因吗? (2)难道不都是说明他们太珍爱自己的名声而过于无穷思虑吗?或者因为过于重视自己所以想得这么远吧? (3)既在四周修建了壮观的回廊,又将后轩扩大,使它能与亭子相称。

解析: 【小题】(“胜势”在此是“美好景致”。) 【小题】(“而”均为连词,表递进。

A“以”分别为“因为”、“用”,B“因”分别为表原因、表结果,C“于”分别是表对象、表被动。) 【小题】(“风流”此指流传下来值得称道的事迹) 【小题】(“在此与吴激战”误) 【小题】无 译文: 岘山面临汉水,看上去山势突出高大,(实际上)它是周围群山之中的小山。

然而它在荆州特别有名,这难道不是因为那里的人(才著名)吗?那些人是谁呢?是羊祜叔子、杜预元凯。当晋与吴用武力相争时,常常要倚仗荆州,以它为军事重地,而羊祜杜预二人相继在这里,就平定东吴,成就了晋的统一大业,他们功业已经超过了当世之人。

至于他们成功的事迹产生的影响,广泛传扬于江汉之间,到现在人们仍然思念他们,而对于羊叔子的思念特别深。大概是元凯凭他的功劳业绩,叔子凭他的仁义品行,二人所作所为有所不同,然而却都足以流传不朽。

我很怀疑那些(已有功业传世)却又反过来急切追求后世功名的人,什么原因呢?传说羊叔子曾登上这座山,很有感慨地告诉他的部下,认为这山一直矗立在那里,而前世的名人都已泯灭无闻,因此羊叔子联想到自己而十分悲伤。然而(他)惟独没有想到这座山是因为有了自己才特别著名的。

元凯在两块石碑上刻了自己的功业,一块安置在这座山上,一块投到汉水之中。(他这样做)是知道山峦沟壑有变化,而不知道石碑有时也会磨灭的。

难道(他们)都太重视自己的名声影响而作如此充分的忧虑呢,还是(他们为此)作得很周全而想得很深远呢? 岘山上本来有亭,世上人们传说是羊叔子所游历休憩之处。那里建筑屡兴屡废的原因,就是后世之人敬慕他们的名声而思念他们的人很多。

熙宁元年,我的朋友史君中辉凭光禄卿的身份作襄阳长官。第二年,因为岘山亭的破旧,(史君中辉)就扩大并且重新建造了这座亭,在环绕着亭子建造了壮丽的回廊后,又扩大了亭子后轩,使后轩与亭子的大小规模相称。

史君辉闻名于世间(天下),在他从政过的地方都留下了很高的声望。襄人安定于他的执政,乐于跟从着他,也就根据史君的官职名号,为岘山亭的后轩命名为光禄堂;他人又想在石碑上记录史君的事迹,打算用这办法让史君与羊叔子、杜元凯之名声一起流传久远。

史君不能阻止襄人的这种行为举动。于是他前来向我托付写亭记。

我认为,史君知道并敬慕羊叔子的风范而(想)承袭他在民间流传的事迹,那么史君的为人表现和志向(如何)就可以想见了;襄人敬爱史君而生活安定乐逸,那么史君的为政(如何)又可以知道了。这些就是襄人想写下来的。

(我想)那岘山周围的秀丽风光和笼罩于幽深杳远之中的草木云烟,它们于空旷原野上时隐时现,可以供给登高远望写出忧思愁苦诗文的人,适合他们观览时得到它,满足它。至于这座岘山亭的屡兴屡废,(或许)有人自会写出亭记,有人认为不必深究其中的详情,(这些)我都不再说明了。

相似回答