英语小诗有哪些?

如题所述

一、《When you are old》 当你老了

作者:William Butler Yeats(威廉·巴特勒·叶芝)

When you are old and grey and full of sleep

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book

倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look

慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep

你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace

多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true

爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you

惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars

在炉罩边低眉弯腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled

忧戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars

怎样在繁星之间藏住了脸。

二、《Funeral Blues》葬礼蓝调

作者:W. H. Auden奥登

Stop all the clocks, cut off the telephone

停止所有的时钟,切断电话,

Prevent the dog from barking with a juicy bone

给狗一块浓汁的骨头,让他别叫

Silence the pianos and with muffled drum

黯哑了钢琴,随着低沉的鼓,

Bring out the coffin, let the mourners come

抬出灵怄,让哀悼者前来,

Let aeroplanes circle moaning overhead

让直升机在头顶悲旋

Scribbling on the sky the message 'He is Dead'

在天空狂草着信息他已逝去,

Put crepe bows round the white necks of the public doves

把黑纱系在信鸽的白颈。

三、《Had I not seen the Sun》如果我不曾见过太阳

作者:Emily Dickinson艾米莉·狄金森

Had I not seen the sun

我本可以忍受黑暗

I could have borne the shade

如果我不曾见过太阳

But Light a newer Wilderness

然而阳光已使我的荒凉

My Wilderness has made

成为更新的荒凉

四、《Meditation XVII》丧钟为谁而鸣

作者:John Donne约翰·多恩

No man is an island,Entire of itself

没有人是自成一体,与世隔绝的孤岛

Each is a piece of the continent

每一个人都是广袤大陆的一部分

A part of the main,If a clod be washed away by the sea

如果海浪冲掉了一块岩石

Motherland is the less,As well as if a promontory were

欧洲就变少,如同一个海岬失掉一角

As well as if a manner of thine own,Or of thine friend's were

如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块,每个人的死亡都是我的哀伤

Each man's death diminishes me,For I am involved in mankind

因为我是人类的一员,

Therefore, send not to know,For whom the bell tolls,It tolls for thee.

所以,不要问丧钟为谁而鸣,它就为你而鸣!

五、《down by the salley garden》我的爱曾在这里

作者:William Butler Yeats威廉·勃特勒·叶芝

Down by the salley gardens my love and I did meet

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She passed the salley gardens with little snow-whitefeet

她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree

她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。

But I, being young and foolish,with her did not agree

但当年年少无知,不愿接受她的心语。

In a field by the river my love and I did stand

在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand

在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs

她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。

But I was young and foolish, and now I am full of tears

但当年年少无知,如今早已泪满衣裳 。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-11-22

英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 你 老 了(A 版) 》

威廉 · 巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉 · 庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

一.   原     文(英) / 解       读

When you are old                                  24

—— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)                                      

那 时 你 老 了(A 版)

—— 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )

—— 解 读 / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5

When you are old and grey and full of sleep,            23

那时你年老了、头发白了、精神状态充满睡意时,

And nodding by the fire, take down this book,        5.  6

那时你在炉火旁正打着盹(瞌睡)时你进入(走上/触染/及)了这段(套/份/节)既往(纪实/记载/经历/载录/史料),

And slowly read, and dream of the soft look              7

且缓慢地阅读,进而梦见恍惚(飘逸不定、模糊不清)的景物的外观面貌

Your eyes had once, and of their shadows deep;      22

____那是你眼里曾有的,并梦见其更多如影随至(跟踪、引发、招致、牵涉、暗示)的事物;

How many loved your moments of glad grace,         8

好多人爱你的各个悦人(使赏心/顺心/舒心/称心)时候,

And loved your beauty with love false or true,      9.  10.  11

爱你的带有着人为(化装)的可爱之美和带有着真正(符实、素颜)的可爱之美,

But one man loved the pilgrim Soul in you,            12.  13

但有个人爱你内在的朝圣者(类小传销者、小法神功者)之心/人/性情(单纯天真固执倔强笃信不疑认死不回头一条路走到黑驷马也难追的劲头),

And loved the sorrows of your changing face;        14.  15

还爱你令人不快(不悦、伤情伤感)的、多变无常的各种脸色(脸面、面孔、面子、脸子、面目);”

And bending down beside the glowing bars,             16

又在融融壁炉旁边倾栽一下头身(因自身反射、倾栽即刻顿醒、而补救未倒)时,

Murmur, a little sadly, how Love  'fled                   17.  18

略感伤地嘀咕(叨咕)着:爱/爱 (那人给我的宠爱 / 我对那人的钟爱)多么快步地逃

And 'paced upon the mountains overhead             19.  '20

/ 又多么慢(节拍、节奏、顿步)地踱步攀跋于叠嶂层峦(一座座山一座座峰)

And hid his face amid a crowd of stars.                      21

匿其面孔于群星。

二.    中   译   文

那 时 你 老 了(A 版)

—— 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )

—— 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5

霜鬓苍苍垂暮年,

盹坐摇摇欲坠眠;

展卷相伴壁炉火,

梦品过眼云烟篇连篇 ... ...

爱呀,曾来过,来过好多好多,

有恋我,恋我花好月圆妩媚季,

有恋我,恋我浓装淡抹总相宜;

唯有你,宠我情憨意实 "大执著"

唯有你,宠我多愁善感小脾气 ... ...

啊——爱呀,你走了,走得好快呀好快——

一星转身众星间,倾瞌盹息不见面;

啊——爱呀,你走得、又好慢啊好慢——

一步啊,一步一重山,这山又望那山巅,

走得我、走得我啊、好苦好苦,好难好难 ... ...

啊——炉栏融融习习暖,炉栏融融怎能寒 ... ...

三.    译    注 / 译  后  感

1'.  首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a    b    c    d    e

1.   原作主题: 看似智者达人在诲人(对话女人):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;  初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远

2.   原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕

3.    作者叶芝藉诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔、睹物思人、触景生情、渐入梦乡;后过目往情间驻步最爱情曲即刻,因迎火瞌倾盹栽猛醒而惋叹有爱人生如梦短暂即逝,未且行且珍惜;同时又无限眷恋既往至爱难以割舍、挥之不去、如影随行,如山外见山辗转缠绵于怀的怅然心幕;诗中老人暮恋心境通过特写梦中梦后两瞬间,老人自身几个动作、一句自言自语完成。

4.   本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、理解;对作者、译者、读者无不首要挑战

5.   take down:搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus 5 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.   book   : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷;本体为语境主人公情感史)

7.   look    :  本诗=(景物)外观、外貌

8.   moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)

9.   love    :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false  :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true   :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的 )

12.   pilgrim   :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul: Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )

15.  changing face:多变的、易变的脸色/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗译"多变的... ...",华人或误解,须意译 )

16.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象)

17.   how: 本诗非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作立意主旨/点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.   Love : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.   the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.   fled And paced :两动词,一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.   amid a crowd of stars  : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.   shadows deep              : 与其所牵涉之更多事物

23.   and full of sleep           : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.   依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号,依据原作中诸多 and(那时/当时你 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖、升华主题宗旨,一气呵成,递进给力,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时你老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.   原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,形式化,无视该 But 词义天职(用在后半句,表示转折、对比),极易恣意信笔,含糊其辞,自用妄待

26.   一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

27.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

----------------------------------------------------------------

英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 你 老 了(B 版) 》

威廉 · 巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉 · 庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

一.   原        文(英) /  解          读

When you are old                                  24

—— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)                                      

那 时 你 老 了(B 版)

—— 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )

—— 解 读 / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5

When you are old and grey and full of sleep,               ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )

And nodding by the fire,take down this book,           ( 4.5.6  你搭上一幕长卷/渐进梦乡 )

And slowly read, and dream of the soft look               (7.  这个——是他,那个——是他)

Your eyes had once,and of their shadows deep;           ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )

How many loved your moments of glad grace,  (8. 春华朝气花荣季)

And loved your beauty with love false or true,   (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)

But one man loved the pilgrim Soul in you          ( 12.13. 25. 倔倔强强大执著 )   

And loved the sorrows of your changing face;    (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人叵测不悦的小作,大女人也有的小女人天性)

And bending down beside the glowing bars,   (16. 是炉火,融融火;应/迎火瞌倾盹栽,暨猝醒/梦醒之际)

Murmur,a little sadly, how Love fled                 ( 17.18.20. 好快呀,我那爱“ 宠爱稍纵即逝/失去后、倍惋惜 ” )

And paced upon the mountains overhead       (19. 一步一重山,这山又望那山巅“ 钟爱挥之不去/缠绵于怀 ”)

And hid his face amid a crowd of stars.           (21. 去陪星星喽)

二.    中     译     文 /  解          读

那 时 你 老 了(B 版)

—— 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )

—— 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5

那时,你老了,头发白了,                译作“ 那时 ”有益贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖/彰显主题宗旨

那时,你蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                    语境对话客体/乙方为女性

那时,朦朦胧胧,你搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去梦乡;   take down this book;(节点1,入梦时刻)

那卷上景,那景中相,你有所知,有所识,                           Your eyes had once

一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                           their shadows deep

这个——是他,那个——是他,那时你说:  And slowly read

是啊,多少个他呀——恋过我,

恋我春华朝气花荣季,那时你说:                moments of glad grace

是啊,多少个他呀——恋过我,

恋我浓妆淡抹总相宜;                                beauty with love false or true

美 {  带有 [ 可爱(化妆 或 素颜的)] 之 }

5     1         3             2                  4

是他,是他,只是他,那时你说:

是啊,只是他呀——宠着我,

宠我倔倔强强大执著,那时你说:               the pilgrim Soul in you  

是啊,只是他呀——宠着我,

宠我多愁善感——小作作 ... ...                     the sorrows of your changing face

那时、啊!炉火,是炉火,融融的,And bending down beside the glowing bars;(节点2,梦醒时刻)

那时你啊,你会说:啊——好快呀,我那爱,  how Love fled

瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                  Murmur, a little sadly,  amid a crowd of stars

那时你啊,你会说:咳——好难呀,我这爱,  how Love ... ... paced

走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...         paced upon the mountains overhead

三.    译        注  /  译      后      感

1'.  首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a    b    c    d    e  

1.   原作主题: 看似智者达人在诲人(对话女人):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;  初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远

2.   原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕

3.    作者叶芝藉诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔、睹物思人、触景生情、渐入梦乡;后过目往情间驻步最爱情曲即刻,因迎火瞌倾盹栽猛醒而惋叹有爱人生如梦短暂即逝,未且行且珍惜;同时又无限眷恋既往至爱难以割舍、挥之不去、如影随行,如山外见山辗转缠绵于怀的怅然心幕;诗中老人暮恋心境通过特写梦中梦后两瞬间,老人自身几个动作、一句自言自语完成。

4.   本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、理解;对作者、译者、读者无不首要挑战

5.   take down:搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus 5 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.   book   : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷;本体为语境主人公情感史)

7.   look    :  本诗=(景物)外观、外貌

8.   moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)

9.   love    :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false  :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true   :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的 )

12.   pilgrim   :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul: Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )

15.  changing face:多变的、易变的脸色/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗译"多变的... ...",华人或误解,须意译 )

16.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象)

17.   how: 本诗非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作立意主旨/点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.   Love : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.   the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.   fled And paced :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.   amid a crowd of stars  : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.   shadows deep              : 与其所牵涉之更多事物

23.   and full of sleep           : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.   依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号,依据原作中诸多 and(那时/当时你 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时你老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.   原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,形式化,无视该 But 词义天职(用在后半句,表示转折、对比),极易恣意信笔,含糊其辞,自用妄待

26.   一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

27.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

本回答被网友采纳