00问答网
所有问题
今晚月色真美夏目漱石
如题所述
举报该问题
推荐答案 推荐于2018-03-11
来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)
原文找不到哦
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://00.wendadaohang.com/zd/DITTr00nnjTejIZZIT0.html
其他回答
第1个回答 2018-09-26
佝偻病&牧师
第2个回答 2020-06-04
您的浏览器不支持HTML5视频
第3个回答 2018-03-11
夏目簌石教英语时,有学生将“I love you"译为“我君を爱す”。夏目说日本人会译为“月が绮丽ですね(今夜月色很美)”于是,“月が绮丽ですね”成为了日式含蓄告白的定式…
第4个回答 2014-10-20
我死而无憾么。。多老的梗
1
2
下一页
相似回答
大家正在搜
相关问题
夏目漱石说过的“今晚月色真美”的日文原文是什么
“今晚月色真美”到底是什么梗?
夏目漱石的《今晚月色很美》是什么意思?
今晚月色真美是什么梗
今夜月色很美出自哪本书
想问一问关于夏目漱石说日本人的表白直接用今晚月色真美啊就好这...
日语里今晚月亮很美有什么特殊的意义吗?
今夜月色真美这句话是什么漫画里的