文言文翻译成白话文有没有必要?

我的意思是中学语文作业,老师每天都要布置一篇文言文翻译,孩子就用百度查询完成,我觉得这样没有什么学习的意义,但要他自己翻译吧,总是不能让老师满意,可能就要重写。而且,我觉得老师选出来的文言文都是比较经典的,强行翻译成白话文后反而就失去了原文的意境和神采,白话文用词远没有文言文简练、精妙,还啰啰嗦嗦,这种费神费时将精彩的文言文转换成平庸的白话文的作业形式有没有必要,文言文到底应该怎么教、怎么学才是有效的。我觉得如其去翻译成白话文,还不如多读、读背,把通假字和一些修辞手法以及作者要表达的意思搞清楚就行了。

我个人觉得文言文翻译成白话文是很有必要的。
是,老师布置的翻译任务,学生直接去百度查询,自己翻译,则令老师不满,但你要明白这么做的意义,翻译成白话文是要让学生明白其文言文的含义,如果学生自己翻译,让老师不满意,那一定是他没有真正理解这文的含义,所以才会翻译错误,重写很正常,如果让他自己翻译又翻译错了,老师还不让他重写,那才叫奇怪,如果他可以在理解的基础上用自己的语言表达出来,这自然是最好的,但如果不能,直接去百度所得,虽不甚理解,但起码他是有抄的,起码是理解这文言文本身的含义的。至于你说的,多读多背,把通假字修辞说法和意思搞清楚就可以了,这肯定会涉及到翻译问题啊,无法避免,我打个比方,《师说》在说什么,一句话概括就是要不耻下问,但这样就够了吗,不够,我们还要看作者是怎么提出论点论据的,那么这就会涉及到文言文翻译了,正如《师说》中所提及的,授之书而习其句读者也,非吾所谓传其道解其惑者也,句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。
另外,翻译白话文也不影响原文的意境和神采,是,白话文确实就没有原文的意境好,但是你要看学生的年龄和学识了,如果只是初中生而言,老实说,真的比较难体会到这种文学意境啦,反正我当年就觉得文言文背得好辛苦,意境什么的都是后来读大学才慢慢体会到,幸好也背了文言文,所以才可以更深体会到那种感觉。
当然你还提到怎么学习文言文,这要看你的目的啦,如果是为了考试,嗯,那就直接背诵,背通假字和修辞手法之类的,考什么就学什么咯。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-11-20
有必要的,不试着自己翻译一次就没有办法很好地记住文言用法,没有办法很好地理解文言文的意思,也没有办法发现自己在文言文学习中存在的问题。这些光靠死记硬背是没用的。
至于查百度,这个只能作为参考,不能一有翻译就查,一来查到的翻译也有可能是错的,二来就算查到对的了,不能理解的话对学习还是没有什么大的帮助。
自己翻,就算错了,老师不满意,需要重写,那至少在重写过程中,知道自己错在哪里了,这个就是学有所得了。
该翻译的还是要翻译。不过要搞清楚翻译的目的,不要为了翻译而翻译。
第2个回答  2013-11-20
楼主,不要总站在成年人的角度来看问题,而应该站在孩子的角度看问题。学习一篇文言文,最基础的是要看懂,也就是翻译,然后才是鉴赏,没看懂的话怎么去鉴赏?怎么读怎么背?就算背出来了也是不知甚解的,那叫死记硬背,换了一篇文言文他就一个字都不懂了。字词解释、翻译是学习文言文的基础,这是要严抓的。
第3个回答  2013-11-20
我想老师的意图应该是让孩子加深印象与理解,最好让孩子自己写,别百度,否则就没有意义了
第4个回答  2021-06-12
是个中国人都能看懂大部分文言文,翻译成白话文其实真没啥必要
相似回答