日语句子理解

日本のテレビアニメーションはアジアの国々だけでなく、アメリカ、ヨーロッパなど世界各国で楽しまれています。外国を旅行していて、子どものころ见たアニメーションをホテルのテレビで见つけると、びっくりしてしまいます。まして、ファンだったアニメのキャラクターが上手に外国语を话していて、昔よく歌った同じ歌が外国语で流れてきた日にはちょっとした感激ものです。
まして、ファンだったアニメのキャラクターが上手に外国语を话していて、昔よく歌った同じ歌が外国语で流れてきた日にはちょっとした感激ものです。这一句是什么意思,特别是まして、ファンだったアニメのキャラクターが这一部分怎么理解,希望帮忙详细分析一下,句子直译就好。

まし‐て【▽况して/増して】
解釈:
前の场合でさえそうなのだから、この场合はもちろんそうだという気持ちを表す语。なおさら。いわんや。「大人でも大変なのだから、まして子供には无理だ」

中文解说:
参照日文解释,看出「まして」是个副词。理解这个まして的副词作用,需要上下文对照起来理解。
上文:我在外国旅行的时候,在宾馆里看到小时候看过的动画片,很惊讶(这是一个判断)。
下文:我看到我曾经粉丝过的动画人物操着外语说着台词唱着耳熟能详的主题曲,很感动(这又是一个判断)
下文的判断比上文来得程度更深,感慨更多。为了向读者强调下文的判断,写这个句子的人需要用副词来打信号。这里作者觉得最适合的是「まして」,然后他就用了。

其实别的副词也是可以得,比如「更に」。至于为什么作者用了「まして」,这个就是所谓的文字感觉的问题了。楼主不必深究了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答