《救救菜英文》你知道是哪部电影吗?台湾这么翻译是否真的接地气?

如题所述

有一部叫做《English vinglish》的印度电影被台湾翻译成《救救菜英文》。相信大家在看到他们接地气的翻译时,一定会觉得特别搞笑,同时这部电影还有另外一个名字叫做《印式英语》。将这两个名字进行对比,明显感觉台湾的翻译落后一大截儿。

这部作品在某个评分平台上的分数是8.3,是一个比较理想的分数,也能够看出印度影视作品的优势之处。这部作品将焦点放在一个普通家庭上,女主角的名字叫做沙希,她是一位家庭主妇。不仅需要面临繁重的家务劳动,而且工作并没有得到全家人的重视以及理解。因为沙希的英语有些差劲,所以女儿一直在嘲笑她。但是生活迎来了一次转机,需要独自去纽约待四周,这对她来说是一个极大的挑战,于是选择学英语。

在大部分印度人的心目当中,他们一直非常喜欢美国。但是在说英语的时候一直有口音,经常听不懂他们在说什么。女主在纽约遇见了很多人,感受到了不一样的温暖以及美好,同时也给身边的人带去了希望。所以这部作品在讲述女主的成长过程,虽然一直被家里人看不起,她也一度怀疑自己,但是会勇敢前进。同时相信她一定能够突破这次难关。


在翻译任何作品时需要首先了解剧情的梗概,同时再结合当地的语言环境,这样才能够引进作品。大家觉得这个名字可能是在内涵他人,虽然前期的家庭生活让大家看得非常憋屈,觉得一定要将她拯救出来。但是只有学会自救,这样才能够跳出以前的生活环境。小编觉得台湾的这个翻译并不出色,但是可能凭借着名字吸引无数观众的关注。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-08-22
知道。真的就那么的接地气,台湾的翻译实在是太搞笑了。
第2个回答  2022-08-22
这部影片就是印度的一部电影,名字是叫做印式英语,台湾这么翻译真的还是比较接地气的,但是也让很多观众消失了,对于这部影片的期待,毕竟这样的翻译让整体看起来感觉意思大不一样。
第3个回答  2022-08-22
这是一个印度片《救救菜英文》 ;我在看完台湾的翻译之后,真的是好无语啊,我觉得一点都没有接地气,反而是感觉非常的奇怪。
相似回答