求音乐:六字真言——唵嘛呢叭咪吽 正确发音唱诵

如题所述

观音大明咒还有几种音近读法:
  ①、嗡嘛呢呗(bài)咪(mī)吽;
  ②、唵嘛呢啤咩(miē)吽;
  ③、嗡马泥悲咩烘;
  ④、嗡玛尼贝美吽……
  唵嘛呢叭咪吽,发音为:
  嗡(ōng)嘛(mā)呢(nī)叭(bēi)咪(mēi)吽(hòng)
  发音注解:
  嗡:读(ōng 嗡),ōm 是正确读音,OM=AUM,最后要闭唇。
  嘛:读(mā),舌尖微向下卷,双唇由闭到开,发爆破音。
  呢:ņī 是卷舌音,发音时舌尖要上翘顶上腭,然后放开发ņī音。
  叭:(bēi) 后有一个辅音 d,在汉语跟藏语里都被省略了。可读成bēidemēi,de 轻而短,一带而过。
  咪:mēi 其它写法有[口+弥]、[口+迷]等。要读成mēi,不能读成 mī,由梵文词的位置格变化而来。
  吽:发音为(hōng轰),也有书注音为(hòng)。发一声还是四声都可以,可根据场景与意愿自行觉定,多数读四声。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-08-12
1.〈梵文拼音〉om
amogha
vairocana
〈汉字音译〉唵阿谟伽尾卢左曩
〈林试英译〉om
amogha-vairocana!
〈林试汉译〉唵!不空光明遍照
(大日如来)!
(1)

(om)
是咒语常见的起始句。
(2)
阿谟伽
(amogha)
是不空,尾卢左曩
(vairocana)
是大日如来、

明遍照、毘卢遮那佛。
2.
〈梵文拼音〉maha-mudra
mani-padma
jvala
〈汉字音译〉摩贺
母捺罗
摩尼
钵纳摩
入缚罗
〈林试英译〉the
great
seal!
the
lotus
gem!the
flame!
〈林试汉译〉大手印!莲花珍宝!火焰!
(1)
摩贺
(maha)
是大,母捺罗
(mudra)
是手印。
(2)
摩尼(mani)是摩尼宝珠,钵纳摩(padma)是莲花,此二字合起来意思
是莲花的珍宝、或珍宝的莲花。〈六字大明咒〉「唵嘛呢叭咪吽」中
的「嘛呢
(mani)
叭咪
(padme)」就是此二字,不过二者有字尾为ma

me
的不同格之变化。
(3)
入缚罗(jvala)是火焰。
(4)
咒语用字精简,往往只是几个单字,几乎不用完整的句子。因此在翻
译时我较赞成依原咒文的型式只做简单的译出,或顶多加上原字的格
变化的简单解释。当然要像本文前面所引的《中华佛教百科全书》之
全文翻译,我也能接受。
3.
〈梵文拼音〉
pravartaya
hum
〈汉字音译〉
钵罗袜多野

〈林试英译〉
please
proceed!
hum!
〈林试汉译〉请进行!吽!
(1)
钵罗袜多野
(pravartaya)
有很多意思,其字源英文有
to
roll,
set
out,
proceed,
engage
in,
begin等意思,汉文是转、进行、开始等
意思,日文译本在翻译此咒时常将此字译为转。我个人以为
to
proceed
可能在此较贴切,此字意思也很多,汉译我选「请进行」。
咒语用字精简,常一字多义,或一语多义,留给持诵者很大的想像空
间。以此处转字的译法为例:谁转?转什麼?如何转?转给谁?为何转?
转后会如何?等等问题皆可被提出来。先师稻谷佑宣法师在解释此字时,
有时会说这是转识成智,转迷成悟;有时又说,这是将诵咒的功德转给亡
者;或将在地狱者转到净土……等等,因时因地随缘解释。
(2)
此字中的
ta,
在日本悉昙字〈光明真言〉裏有两种写法:ta

tta
。从梵文结构来看,ta
较正确,而
tta
为俗语型。
(3)
吽(hum)
是咒语常见的另一型式结尾语,〈六字大明咒〉也以吽
做结尾。
第2个回答  2019-01-24
1.〈梵文拼音〉om
amogha
vairocana
〈汉字音译〉唵阿谟伽尾卢左曩
〈林试英译〉om
amogha-vairocana!
〈林试汉译〉唵!不空光明遍照
(大日如来)!
(1)

(om)
是咒语常见的起始句。
(2)
阿谟伽
(amogha)
是不空,尾卢左曩
(vairocana)
是大日如来、

明遍照、毘卢遮那佛。
2.
〈梵文拼音〉maha-mudra
mani-padma
jvala
〈汉字音译〉摩贺
母捺罗
摩尼
钵纳摩
入缚罗
〈林试英译〉the
great
seal!
the
lotus
gem!the
flame!
〈林试汉译〉大手印!莲花珍宝!火焰!
(1)
摩贺
(maha)
是大,母捺罗
(mudra)
是手印。
(2)
摩尼(mani)是摩尼宝珠,钵纳摩(padma)是莲花,此二字合起来意思
是莲花的珍宝、或珍宝的莲花。〈六字大明咒〉「唵嘛呢叭咪吽」中
的「嘛呢
(mani)
叭咪
(padme)」就是此二字,不过二者有字尾为ma

me
的不同格之变化。
(3)
入缚罗(jvala)是火焰。
(4)
咒语用字精简,往往只是几个单字,几乎不用完整的句子。因此在翻
译时我较赞成依原咒文的型式只做简单的译出,或顶多加上原字的格
变化的简单解释。当然要像本文前面所引的《中华佛教百科全书》之
全文翻译,我也能接受。
3.
〈梵文拼音〉
pravartaya
hum
〈汉字音译〉
钵罗袜多野

〈林试英译〉
please
proceed!
hum!
〈林试汉译〉请进行!吽!
(1)
钵罗袜多野
(pravartaya)
有很多意思,其字源英文有
to
roll,
set
out,
proceed,
engage
in,
begin等意思,汉文是转、进行、开始等
意思,日文译本在翻译此咒时常将此字译为转。我个人以为
to
proceed
可能在此较贴切,此字意思也很多,汉译我选「请进行」。
咒语用字精简,常一字多义,或一语多义,留给持诵者很大的想像空
间。以此处转字的译法为例:谁转?转什麼?如何转?转给谁?为何转?
转后会如何?等等问题皆可被提出来。先师稻谷佑宣法师在解释此字时,
有时会说这是转识成智,转迷成悟;有时又说,这是将诵咒的功德转给亡
者;或将在地狱者转到净土……等等,因时因地随缘解释。
(2)
此字中的
ta,
在日本悉昙字〈光明真言〉裏有两种写法:ta

tta
。从梵文结构来看,ta
较正确,而
tta
为俗语型。
(3)
吽(hum)
是咒语常见的另一型式结尾语,〈六字大明咒〉也以吽
做结尾。
第3个回答  2011-05-30
ong ma ni bei mei hong 我就是诵这个
第4个回答  2011-05-29
嗡 妈 呢 呗 咩 轰
相似回答