我们和别人聊天时经常会用到“好的”、“我知道了”、“收到”、“嗯嗯”等语句或
语气词,但是你知道在老外口中,同样的意思用英语怎么说吗?
首先有一点是必须知道的,不同的情景下,同一句中文可以翻译成不同的意思。
“好的”
在表达答应,回答的情况下,“好的”可以翻译成'yes'、'ok'.
但当一个人是以不爽的态度但不得不表面答应的情况下(例如下属对上司。。。),
则要翻译成'Ok, fine.'
此处,引申讲下'fine'这个神奇的词。
--'How are you?'
--'I'm fine, thank you!'
相信大家对以上的对话一点都不陌生!
可以说,我们从一开始接触英语,课本就在教这个对话。但其实,老外很少这么回答。
他们一般会说'I'm good', “ Good', 'Good, yourself?' ..'Not bad'.. 或者笑笑,挑下眉毛。
所以别再用'I'm fine.'这种回答了,更何况'I'm fine.'并不一定是我很好的意思。
Fine is not good. 这是一个比较有意思的现象,在
破产姐妹中得到了很好地解释:
所以,fine这个词慎用哦!
“我知道了”
在表达“明白”的情况下,可翻译成:
I get it.
Got it.
I've got it.
Understood.
此处注意“我知道了”不等同于“我知道”。
在中文里,“我知道”是肯定的用词,意为我之前就知道;
而“我知道了”带有回答意思的词,意为我现在知道了。
因此不能翻译成'I know'。
“收到”
其实“收到”和“我知道了”意思有些相近,同样可以翻译成'Got it.'
但如果是表达收到了某人的信息、邮件时,则要说:
I've got/received (your) email.
另外军队用 Roger that (陆军、空军)和 Copy that (海军)来表示收到的意思。
生活中男性也会模范军队的方式来表达。
“嗯嗯”
“嗯嗯”这个语气词则可以分成好几个情景。
在表达“好”、“是的”的意思下,英文可以说'yes', 'ok', 'yep'。
在表达“思考”的意思下,一般用'umm...', 'em...'语气词,无实质意义。
单独一个“嗯”的时候,
表示出乎意外或不以为然时,可译成'What?', 'Hey!'。
例如:
--嗯!你怎么还没去?
--What! Haven't you started yet?
--嗯,怎么又不见了?
--Hey! It's gone again.
“嗯?”亦可表示疑问,例如:
--嗯,你说什么?
--What? What did you say?
“嗯哼”
老外口语中也经常说uh-huh,就是我们常说的“嗯哼”,表示赞同或知道了。
当你和老外聊天,但不是很明白对方在讲什么的时候,一边点头一边微笑着说'uh-huh',也是一种缓解尴尬的方法。。。
“嘿嘿”,“哈哈”
一般多用'aha'表示。老外常用'lol',是'laugh out loudly'的缩写,表示哈哈大笑的意思。
“呵呵”
在英语中,“呵呵”这个词没有相对应直译的词,不过有这样的场景。
当老外听你讲了一堆他觉得很扯的东西时,一般都会说“Interesting”。
如果你真觉得他表示感兴趣的话,那就错了,他们只是想表达“呵呵”而已。
本回答被网友采纳