纵观世界上各个国家的身份证,基本都是使用本国文字进行填写。不过我们的邻居韩国,在他们的身份证上不仅有韩文,而且还会给持有人印上一个中文名字,这是为何?
众所周知,英文、韩文以及法文,这都是表音文字。和中国的组合表意文字有着本质的区别。表音文字类似于我们的汉语拼音,但缺乏立体感。也就是说,使用表音文字能够准确的发音,但很少能够通过文字的形象来传递信息。
简单点来说,韩文中的金三顺、津叁瞬、今三舜用韩文书写的话是完全一样的,因此我们无法从韩文中准确的判断一个人的名字,而只能知道名字的读音。
这在这汉语里就叫做“同音不同字”,比如汉字中的:只比、纸笔、执笔等。虽然读音相同,但意思却南辕北辙。因此韩国人在制作身份证的时候,会在上面加一个中文来明确自己的名字。
除了韩国人身份证上的姓名用汉字标注之外,2021年版韩国民法,封面字体完全采用汉字,正文名词完全采用汉字,名词解释及细则有一半以上采用汉字,这又是为什么呢?
公元3世纪(三国时代左右),汉字传入朝鲜半岛,直接就成为当地国家的官方文字,被称为“吏读文”,意思是上层贵族和官吏才能用的文字,而底层百姓,不用读书写字,用的还是自己的方言。
我在前文中已经说了,韩国的文字就相当于我们中文的拼音,因此只用拼音怎么可能表达出准确的意思呢?尤其是法律这种庄严的文件,如果因为表意不准确而产生歧义,这种后果是非常可怕的,因此韩国的法律是用汉字书写的。
韩国也曾经尝试过全面废除汉字的使用,但最后却失败了,除了因为韩国字的缺陷之外,他们的古代文献写的也都是汉字,如果全面废除汉字,多年之后就会导致他们的后人看不懂先人写的是什么了,文化出现断代,也是一种非常可怕的事情,因此韩国至今都在使用汉字。