没有直译和意译之分是谁的观点

如题所述

没有直译和意译之分的观点是我国著名翻译家、语言学家、文艺理论家钱钟书提出的。

他在《谈艺录》一书中对翻译的定义提出:“翻译是在原语和译语之间寻求思想内容和语言形式的等值。”他认为,翻译应该既要忠实于原文,又要使译文通顺易懂,因此不存在直译和意译之分。钱钟书的这个观点对我国的翻译理论产生了深远影响。

钱钟书(1910-1998),字默存,号槐聚,曾用笔名中书君,江苏无锡人。他是一位杰出的现代文学研究家、作家。自幼受到传统经史方面的教育,中学时擅长中文、英文,却在数学等理科上成绩极差。1929年,他被清华大学外文系破格录取。毕业后,曾在多所大学任教。

钱钟书深入研读过中国的史学、哲学、文学经典,同时不曾间断过对西方新旧文学、哲学、心理学等的阅览和研究,著有多部享有声誉的学术著作。他的散文和小说也很出色,特别是长篇小说《围城》,才情横溢,妙喻连篇,可谓家喻户晓。

他的翻译理论主张寻求原语和译语之间的思想内容和语言形式的等值,对我国的翻译理论产生了深远影响。

拓展资料:

钱钟书的翻译理论是我国翻译界的重要贡献之一。他的翻译理论主张寻求原语和译语之间的思想内容和语言形式的等值,认为翻译既不能完全直译,也不能完全意译,而是要在两者之间寻求平衡。他的翻译理念深受中国传统译论中的“信、达、雅”原则的影响,并在此基础上提出了“化境”说。

钱钟书认为,翻译不仅仅是文字的转换,更是一种艺术,需要译者具有高度的语言素养和文化修养。他提倡“以诗译诗”,强调在翻译中保持原诗的意境和风格。在他的翻译实践中,他力求将译文做到典雅、流畅,既忠实于原文,又符合译入语的语法和语言习惯。

钱钟书的翻译理论在我国翻译界产生了深远影响,尤其是在他所提出的“化境”说,更是引起了广泛的关注和讨论。虽然有人认为他的理论较为抽象和难以操作,但他的翻译思想和实践对于推动我国翻译事业的发展具有重要的指导意义。



温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜