求3个英语句子和词汇的翻译

1.electrical flow 本词组是塑料板的一种缺陷,求准确翻译;
2.Small spots shall not in themselves be unacceptable.求翻译和解释本句结构;
3.ABC Material,Procedures for Development and Application of Packaging Requirements. 其中ABC为公司名称,不需翻译,求本题目的翻译和句子结构,特别是连词,比如for的后面指那部分,and连接的是哪两部分。

谢谢达人啊,所有分全部押上了~~~~~
第一个是electrical flaw 是FLAW不是FLOW 汗!
第二个句子中的themselves根据上文是指一种塑料板。本句中的not和unacceptable是双层的否定,意思是更进一步的否定吗?他们本身不应有小的斑点,否则就不被接受。
第三句完全不懂。

楼主,你自己写的flow呀。 1, electrical flaw 是导电能力的缺陷。

2,整句话是这样的,small spots in themselves shall not be unacceptable,。 small spots in themselves 是个固定搭配,是小斑点本身的意思, 整句的意思是小斑点本身就是不能被接受的,老板啊,themselves 就是small spots呀,怎么会是塑料板呢?

3,ABC公司对于包装需求的发展与应用相关程序的资料。 procedures for... requirements 是Material 的同位语,来解释material. procedures for,译为 ... 的程序 and连接development 和application,两个不要分开看。 development and application of packaging requirements 放一起。 这么详细你还看不懂吗,仔细过几遍吧。 有什么问题欢迎再提。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-09-03
1.电气缺陷(导电缺陷是electric flaw);
2.其中有不该有的小洞是不可接受的。主语是small spots。 shall not in themselves相当于定语后置,理解时可在前加:which 。be才是谓语。
3.逗号不对,要么就是断句不对。如果把逗号改成and的话:
ABC为打包需求的发展和应用提供的参考资料和程序方案。
for针对的是packaging requirements.其间的的部分是requirements的:发展和应用

参考资料:如果您的回答是从其他地方引用,请表明出处

本回答被网友采纳
第2个回答  2010-09-03
1电气缺陷
2小斑点不得在自己是不可接受的
3材料、技术的发展与应用程序的包装要求
第3个回答  2010-09-02
1.电流
2.小不点本身是不能接受的
3.ABC的材料,程序开发和应用的包装需求

参考资料:夏天

第4个回答  2010-09-02
电流量
小斑点不得在自己是不可接受的
材料、技术的发展与应用程序的包装要求