加油用英语怎么说?

如题所述

One of the most perplexing language issues at the Olympic games is how to translate the all-purpose Chinese cheer, “加油!” (jiayou!), into English (or any other language).

本届奥运会中,一个比较考验人的语言问题就是,怎么来翻译中国人鼓舞斗志的“百搭”词语“加油”。

加 means to “add.” 油 means “oil” or “fuel.” (And technically gas stations are often called 加油站, or jiayou stops). But it’s almost never chanted in the context of a gas station. Instead, you’ll hear it often chanted at these Olympic games when the audience wants the competitors to dig deep and put in an extra effort.

“加”的意思是“添加”,“油”的意思是“油”、“燃料”,中国人给汽车加汽油的地方就叫做“加油站”。但这个词并不用在加油站里,你在奥运赛场上倒是到处能听到观众用这个词给选手助威。

But around the Web you can find a variety of struggles as the Chinese try to translate this all-purpose cheer into English. (On some chat boards it even makes it into the category of most frequently asked translations.)

有趣的是,在互联网上你能看到中国人为了把“加油”这个词翻译成英文所作出的各种努力。有的聊天论坛上,它们甚至被列为高频问题。

At the nail-biting China-Spain basketball game on Tuesday, thousands of Chinese fans performed the wave, which they call the “Mexican wave.” (Are Mexicans known for doing the wave? They are in China, and apparently in Britain and among scientists too). The fans also cheered “加油! 加油!” In that context the chant would seem best colloquially translated as “Go team! Go!” Except that 加油! can be used in contexts where there is no team to do the going, like a marathon or judo match.

周二中国男篮对战西班牙队,比赛十分紧张,上千名中国球迷在看台上表演他们口中的“墨西哥人浪”(墨西哥人做这种人浪吗?貌似中国人、英国人还有科学家们更喜欢做这个。)球迷们大喊“加油!加油!”这种场合下,加油被翻译为“Go team! Go!”比较贴切。当然,“加油”也被用在一些没有团队的赛事中,比如马拉松、柔道。

So at the game, the big Jumbotron screen flashed “Let’s go!” in green when it had 加油! That seems like a good, all-purpose translation.

比赛中,巨大的电子版上写出绿色的“Let's go!”,这是一个非常贴切又好用的翻译。

But at an Indian restaurant in China (with a buffet!), the staff handed out flags that said “加油”, where it was translated at “Come on!” One translation blog offers “come on” (as well as “go go go” and “hop on”). But Come on! doesn’t have the same sportsy chanting rhythm to it.

不过我去过中国的一家印度菜馆里,工作人员发给我们印有“加油”字样的小旗子上,这个词却被翻译成为了“Come on!”有一个翻译博客把“Come on”、“go go go”、“hop on”都写作了“加油”的译法,但是“Come on!”这个词显然没有很好的运动节奏感。

Another blog offers to translate it into different languages like Spanish (Vamos!) and Korean (파이팅! which apparently is rough transliteration of the English world “fighting” — bringing back fond memories of the last two World Cups, where “Korea Team Fighting!” was a popular, and much remarked-upon refrain).

另外一个博客还把“加油”翻译成了别国语言,比如西班牙语“Vamos!”、朝鲜语“파이팅! ”。这句朝鲜语是从英文单词“fighting”直接音译过来的。说起这个词,就让人不由想到上上届日韩世界杯上随处可见的流行语“Korea Team Fighting!”。

But the tricky thing is that 加油 is not just used in sports contexts. It’s also a way to encourage people to persevere through other sorts of difficulty. For example, after the Sichuan earthquake in May, 中国加油 (zhongguo jiayou, or China jiayou) and 汶川加油 (Wenchuan jiayou, Wenchuan was one of the hardest hit areas) became rallying cries in China. It’s a way of expressing sympathy, support and solidarity that “Let’s go” doesn’t quite capture.

不过比较有趣的是“加油”这个词并不只用在体育赛事上。人们也用这个词来鼓励别人坚持下去战胜困难。比如,五月的四川大地震中,“中国加油”、“汶川加油”成为流行全中国的词汇。这时,“加油”所表达的同情、支持和团结一致的情态则是“Let's go”所不能完好展现的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-01-15

第2个回答  2023-06-22

加油用英语怎么说:Jiā yóu

单词读音:英音 /dʒɪ jɑʊ/,美音 /dʒi ˈjaʊ/


词组:

Keep going:继续加油

Don’t give up:不要放弃

Cheer up:振作起来

Go for it:加油,干吧

Push yourself:努力奋斗

翻译:

Cheer up:振作起来

Keep it up:再接再厉

Don’t give up:不要放弃

Go for it:加油,干吧

Push yourself:努力奋斗

句子:

You can do it! Jiā yóu!
(你可以做到!加油!)

I know it’s tough, but don’t give up. Jiā yóu!
(我知道有困难,但不要放弃。加油!)

You’ve made it this far, don’t stop now. Keep going! Jiā yóu!
(你已经走了这么远,现在不要停下来。继续加油!)

Believe in yourself and go for it. Jiā yóu!
(相信自己,加油干吧。加油!)

Push yourself to reach your goals. Jiā yóu!
(努力奋斗,实现你的目标。加油!)

含义解释:

“加油”是一种鼓励和激励的表达,用来鼓励某人继续努力前行。它可以用于各种场合,无论是在体育比赛中还是在日常生活中,都是鼓舞人心的话语。

语法详解:

“加油”可以作为动词短语,无法直接作为主语或宾语。


用法:

“加油”通常是在面对挑战、困难或者需要鼓励的场合使用,在语气上表示鼓励、支持和加油打气的意思。

具体用法举例:

Come on, you can do it! Jiā yóu!(加油!你能做到的!)

Don’t be discouraged, just keep going. Jiā yóu!(不要失去信心,坚持加油。)

It’s a difficult challenge, but let’s go for it. Jiā yóu!(这是个艰巨的挑战,但是让我们一起加油。)

I need to push myself to accomplish this task. Jiā yóu!(我需要努力奋斗才能完成这个任务。)


词义辨析:

加油 vs. 努力:加油通常表示为鼓励别人而努力则强调自我努力

加油 vs. 祝福:加油是为了鼓励对方而祝福则是为对方的好事而祝福

加油 vs. 撑住:加油更着重持续性的鼓励,撑住则更为暂时的鼓励

加油 vs. 狠抓:加油是在对方动力不足时进行的鼓励,而狠抓则是在动力已经很强时的努力

加油 vs. 鼓励:加油一般为口语化的鼓励,而鼓励更加正式和礼貌

双语例句:

加油!我们一定能赢得这场比赛!
Come on! We can definitely win this game!

面对失败的时候,我们要相互鼓励,互相加油。
When facing failure, we should encourage and cheer each other on.

他开始有些动摇,但我们仍然在他背后加油,让他坚持下去。
He began to waver, but we still cheered him on from behind to keep him going.

在外国学习,孤身一人是很难的,需要家人和朋友的内心加油。
Studying abroad, it can be difficult to be away from family and friends, and we need their encouragement to push through.

明天是你的面试,祝你好运,加油!
Tomorrow is your interview, wishing you good luck, keep fighting!

本回答被网友采纳